Les seccions de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

Secció de crítica

L'AELC contempla en els seus Estatuts l'admissió com a socis de ple dret d'aquells estudiosos, crítics, assagistes o articulistes que, tot i no tenir obra publicada en un volum de circulació normalitzada, tenen obra de reflexió literària publicada en diversos mitjans de comunicació, revistes o catàlegs.

La secció de Crítica pretén mantenir en contacte tots aquells que entren en aquest àmbit de la literatura catalana, fomentar la posada en comú de problemàtiques i dificultats per exercir la crítica en llengua catalana, i facilitar l'intercanvi i la coneixença amb els autors que són, amb les seves obres, la base de l'estudi que realitzen.

L'AELC organitza jornades i debats entorn de la crítica històrica i contemporània.

L'AELC organitza i fomenta la participació dels crítics en el Premi de la Crítica Catalana, dins els Premis de la Crítica Espanyola; els Premis de la Crítica dels Escriptors Valencians i els Premis Cavall Verd.

Divulga els estudis crítics sobre les obres guardonades, a través de diversos volums de la col·lecció «Quaderns Divulgatius». Potencia la reflexió crítica com a gènere literari i l'ha reunit durant el període 1998-2007 a la revista Literatures, editada per l'AELC.

Secció de literatura infantil i juvenil

L'AELC participa en les campanyes que convoquen les diverses institucions per a la difusió de la literatura a les escoles, als instituts i altres centres d'ensenyament.

L'AELC forma part de la Junta del Consell Català del Llibre per a Infants i Joves (CCLIJ), i participa dels ens a què s'acull el Consell (OEPLI i IBBY), i de totes les activitats que se'n deriven.

Organitza congressos de literatura infantil i juvenil, així com altres activitats relacionades amb el sector.

L'AELC convoca el Premi Aurora Díaz-Plaja d'estudis crítics sobre la literatura infantil i juvenil en llengua catalana. Aquest premi és l'únic en la seva modalitat.
 

Secció de literatura de ciència-ficció i tecnocientífica

El maig de 1997 es va constituir la Secció de ciència-ficció de l’AELC i mig any després, patrocinada per la secció, es va constituir la Societat Catalana de Ciència-Ficció i Fantasia, oberta als afeccionats, que es va mantenir dins l'AELC fins el 1999. El 2012 s'impulsa la represa de la secció d'escriptors de literatura de ciència-ficció, ara també amb atenció a la literatura tecnocientífica.

La SCCFF ha impulsat la commemoració del centenari de la publicació de la primera novel·la de ciència-ficció catalana, Homes artificials (1912), de Frederic Pujulà, amb una reedició dins el segell de Pagès Editors i un acte commemoratiu.

Secció de teatre i dramaturgs

L'AELC organitza i participa en la celebració de congressos, jornades, recitals, taules rodones i altres actes teatrals.

Manté convenis de col·laboració amb teatres i empreses teatrals dels Països Catalans. Gestiona descomptes de taquilla per a les representacions escèniques.

L'AELC va participar en la Plataforma de la Cultura per a un Consell de les Arts, conjuntament amb més d'una vintena d'entitats relacionades amb el sector teatral i de les arts escèniques.

Secció de traducció

L'AELC fomenta el contacte entre els traductors en llengua catalana per tal d'establir un pont entre els traductors amb una obra consolidada i les noves generacions que s'incorporen al món editorial per aquesta via davant l'increment de l'edició de literatura estrangera de tots els gèneres.

Convoca des del 1991 el Seminari sobre la Traducció a Catalunya, que en les primeres vint edicions s'ha celebrat a la Biblioteca-Museu Víctor Balaguer de Vilanova i la Geltrú, amb temes monogràfics, ponències i taules rodones sobre la situació puntual de la traducció.

Estableix relacions amb el sector editorial per mantenir el compliment del contracte marc establert i millorar aquells aspectes que afecten els traductors amb l'aparició de les noves tecnologies.

Participa en els organismes internacionals com l'European Writers Council (EWC) i el Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) per establir punts comuns de cara a la difusió de la traducció a altres llengües i les normatives europees.

Manté relacions amb altres associacions de traductors de l'estat.