Activitats i notícies

   

  • 27-09-12

    Amb motiu de Sant Jeroni, traductor de la Bíblia, el dia 30 de setembre se celebra el Dia Internacional de la Traducció, una bona ocasió per reivindicar un major reconeixement de la professió i per denunciar la vulneració dels drets d'aquest col·lectiu.

    Destacat ampliat: 
    <p align="JUSTIFY">Amb motiu de Sant Jeroni, traductor de la B&iacute;blia, el dia 30 de setembre se celebra el Dia Internacional de la Traducci&oacute;, una bona ocasi&oacute; per reivindicar un major reconeixement de la professi&oacute; i per denunciar la vulneraci&oacute; dels drets d'aquest col&middot;lectiu.</p> <p align="JUSTIFY">L'AELC ha proposat als traductors literaris, tant si s&oacute;n socis de l'Associaci&oacute; com si no, de participar en la celebraci&oacute;, festiva i reivindicativa, amb una lectura p&uacute;blica de les seves traduccions. Aix&iacute; doncs, des del divendres 28 i fins al dilluns 1 d'octubre, a llibreries, bars o biblioteques de diversos indrets dels Pa&iuml;sos Catalans s'han organitzat lectures de traduccions i altres actes similars que tenen com a objectiu donar m&eacute;s visibilitat a un col&middot;lectiu tan necessari com poc reconegut.</p> <p align="justify">Enguany hi han participat Maria Rosa Badia, Josep Borr&agrave;s, Carme Castillo, Carme Colominas, Dolors Condom, Diana Coromines, Anna Maria Corredor, Pere Cusc&oacute;, Josep Dom&egrave;nech, Pilar Esterlich, Martin Fischer, Joan Fontcuberta, Francesc Francisco, Maria Fullana, Salvador Giner, Guillem-Jordi Graells, Ll&agrave;tzer Hidalgo, N&uacute;ria Jolis, Xavier Jov&eacute;, Maria Rosa Llabr&eacute;s, Jordi Llavina, Maria Llopis, Llu&iacute;s Lucero, Isidor Mar&iacute;, N&uacute;ria Mirabet, Bel Olid, Maria Ant&ograve;nia Perell&oacute;, Jaume P&eacute;rez Montaner, Ernest Riera, Isabel Robles, Ignasi Roda, Encarna Sant-Celoni, Francesca Serra, Llu&iacute;s Servera, Francesca R. Ucella, Francesc Vallverd&uacute;, Rita N. Vila i Mari&agrave;ngela Vilallonga. Pel que fa a associacions i entitats, hi han participat la Biblioteca i el Col&middot;lectiu Esparreguer&iacute; de Recerques d'Esparreguera, la Casa de Cultura d'Alboraia, la C&agrave;tedra Maria &Agrave;ngels Anglada de la Universitat de Girona, el col&middot;lectiu &quot;Lectures a la fresca&quot; de Sant Cugat del Vall&egrave;s, l'Escola del Centre de Lectura de Reus, la Fundaci&oacute; Tres Turons, l'Institut d'Estudis Catalans, la Llibreria 22 de Girona, la Llibreria A Peu de P&agrave;gina de Barcelona, la Llibreria Quart Creixent de Palma, la Universitat Pompeu Fabra i la Universitat Rovira i Virgili.</p> <p align="justify"><a target="_blank" href="/files/dia_internacional_traduccio_AELC2012.pdf">En aquest enlla&ccedil;</a> us en podeu descarregar el programa complet.</p> <br /> <img width="335" height="250" src="/files/_DSC7356.jpg" alt="" /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; <a target="_blank" href="https://picasaweb.google.com/101146735719367614918/DiaInternacionalDeLaTraduccio"><img width="267" height="259" alt="" src="/files/AELC1.jpg" /></a> <span style="font-size: smaller;"><br />D'esquerra a dreta: Joan Fontcuberta, Guillem-Jordi Graells i Bel Olid,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Acte organitzat per Maria Llopis a la llibreria A Peu de P&agrave;gina de Barcelona.<br /> durant la xerrada-col&middot;loqui a l'Espai Mallorca.</span><br /><br /> <span style="font-size: larger; "><b><br /><br />Xerrada-col&middot;loqui sobre la traducci&oacute;</b></span><br /> <i>Divendres 28, a les 19h a l'Espai Mallorca de Barcelona. Amb Joan Fontcuberta, Guillem-Jordi Graells i Bel Olid.<br /> </i><p>&nbsp;</p> <p align="JUSTIFY">Guillem-Jordi Graells va obrir l'acte que organitzava l'AELC a Barcelona per celebrar el Dia Internacional de la Traducci&oacute; repassant les diferents iniciatives per commemorar l'efem&egrave;ride, comen&ccedil;ant per les nombroses lectures que, de manera volunt&agrave;ria i desinteressada, van organitzar diversos traductors i traductores durant tot el dia arreu dels Pa&iuml;sos Catalans. A continuaci&oacute; va vincular aquests actes amb d'altres que ha dut a terme a nivell internacional el Consell Europeu d'Associacions de Traductors Literaris, CEATL, del qual l'AELC &eacute;s membre gaireb&eacute; des de la seva fundaci&oacute;.</p> <p align="JUSTIFY">L'objectiu de totes aquestes accions&nbsp;&mdash;va puntualitzar Guillem-Jordi&mdash; no &eacute;s altre que promoure la visibilitat del col&middot;lectiu i reivindicar-ne els drets professionals i morals.</p> <p align="JUSTIFY">Guillem-Jordi Graells va tenir paraules de reconeixement pel recentment traspassat Joan Leita, autor de textos propis personal&iacute;ssims i titllats en la seva &egrave;poca d'escandalosos, i traductor copios&iacute;ssim especialment d'assaig filos&ograve;fic, des d'Arist&ograve;til, Plat&oacute;, Epictet, Freud, Kant&hellip; amb fites tant destacables com ara&nbsp;<i>La genealogia de la moral</i> de Nietzsche, <i>La fenomenologia de l'esperit</i> de Hegel o diversos assajos de Schopenhauer.</p> <p align="JUSTIFY">Acaba la intervenci&oacute; presentant i donant la paraula al convidat central de l'acte, el traductor i exdeg&agrave; de la Facultat de Traducci&oacute; i d'Interpretaci&oacute; de la Universitat Aut&ograve;noma de Barcelona Joan Fontcuberta, de qui destaca la dilatada traject&ograve;ria professional amb un centenar de traduccions, un bon grapat d'elles memorables com ara les traduccions de S. Zweig o T. Mann.</p> <p align="JUSTIFY">Joan Fontcuberta tamb&eacute; va tenir paraules de condol per Joan Leita, i es va mostrar perplex perqu&egrave; en desconeixia el seu trasp&agrave;s, el qual pr&agrave;cticament, va dir, no ha transcendit als mitjans de comunicaci&oacute;. Lliga aquest fet, una vegada m&eacute;s, a qu&egrave; l'&agrave;mbit &eacute;s menystingut sistem&agrave;ticament, tot i ser imprescindible. Cal tenir en compte, va remarcar, que &quot;quan es llegeix una obra tradu&iuml;da es llegeix el traductor i no l'autor. Qui llegeix Goethe en catal&agrave; llegeix en realitat Lleonart i no Goethe&quot;.</p> <p align="JUSTIFY">Joan Fontcuberta es va mostrar preocupat per la formaci&oacute; dels traductors a les facultats catalanes. Catalunya, va dir, ha estat bressol de traductors magn&iacute;fics, especialment durant la postguerra en qu&egrave; molts escriptors catalans feien de traductors degut als impediments per publicar obra pr&ograve;pia. En aquest sentit va lligar el perfil del traductor amb el de l'escriptor, perqu&egrave;, citant a J. Carner, &quot;la millor manera d'aprendre a escriure &eacute;s traduint&quot;.</p> <p align="JUSTIFY">El Pla Bolonya&nbsp;<span style="font-family: Georgia, 'Trebuchet MS', Arial, Verdana; font-size: 11px; font-style: normal; text-align: justify; ">&mdash;va dir Fontcuberta</span><span style="font-family: Georgia, 'Trebuchet MS', Arial, Verdana; font-size: 11px; font-style: normal; text-align: justify; ">&mdash;, que en un inici no era ni bo ni dolent, va canviar el panorama. Aquestes reformes, &quot;que de fet no s'han aplicat gaireb&eacute; enlloc, ni tan sols a Bolonya, menys aqu&iacute;, que som m&eacute;s papistes que el papa&quot; han comportat que a les facultats de traducci&oacute; ara hi hagi molta llengua, molta inform&agrave;tica, i poca escriptura. En definitiva, &quot;el llegir ha fet perdre l'escriure&quot;. Actualment els que surten de la facultat han de fer un nou aprenentatge si &eacute;s que els volen per a treballar. &quot;Si treballen en un diari, en una revista o en empreses de traducci&oacute;, els ensenyen un nou m&egrave;tode, i acaben aprenent l'ofici, per&ograve; d'inici no surten amb el coneixement necessari&quot;.<br /><br type="_moz" /></span></p> <p align="JUSTIFY">Referint-se als traductors que es dediquen exclusivament a la traducci&oacute; liter&agrave;ria, aquests, va dir, han de treballar molt i molt, perqu&egrave; a part de no ser reconeguts s&oacute;n molt mal pagats, per aix&ograve; la majoria han de fer traducci&oacute; jur&iacute;dica, audiovisual, etc. Precisament, va dir, els traductors d'aqu&iacute; van ser pioners en la traducci&oacute; audiovisual, per&ograve; &quot;a vegades tenien tics, alguna cosa que grinyolava&quot;, i aquesta &eacute;s &quot;una r&egrave;mora que fa molt temps que portem a sobre&quot;. Tanmateix, va concloure Fontcuberta, &quot;parlar de traducci&oacute; &eacute;s un tema tan variat com parlar de l'idioma i la seva evoluci&oacute;, del fet d'escriure o del contacte entre lleng&uuml;es&quot;.</p><p align="JUSTIFY"><br /> Q&uuml;estionat sobre la reivindicaci&oacute; de nombrar el traductor a la coberta dels llibres, Joan Fontcuberta cedeix la paraula a Guillem-Jordi Gralles, qui explica que l'AELC, juntament amb l'ACEC va pactar el 2008 un Model de contracte amb el Gremi d'Editors de Catalunya on s'estipulava que el nom del traductor havia de figurar a la portada. No van aconseguir, per&ograve;, de for&ccedil;ar que figur&eacute;s a la coberta &ndash;amb excuses sobre el disseny&ndash; tot i que hi ha algunes editorials que ho fan. De totes maneres, va dir, de la portada es treu la refer&egrave;ncia bibliogr&agrave;fica. Fontcuberta va afegir que tamb&eacute;, tant des de la facultat com des de l'AELC es reclama peri&ograve;dicament a la premsa de citar el nom del traductor a les ressenyes dels llibres tradu&iuml;ts, una reclamaci&oacute; que els mitjans cada vegada tenen m&eacute;s interioritzada. En canvi, des de la facultat fa temps es va demanar a Televisi&oacute; de Catalunya d'afegir el nom dels autors dels doblatges i dels subt&iacute;tols, per&ograve; els van donar llargues dient que era una cosa complicad&iacute;ssima.</p> <p align="JUSTIFY">A continuaci&oacute; van donar el torn de paraula a Bel Olid, vocal de la junta de l'AELC pel Principat i actualment representant nostra al CEATL. Bel Olid va explicar que la seva tasca dins el CEATL es desenvolupa dins la comissi&oacute; de visibilitat, heretada de l'Anna Casassas, l'anterior representant, i va nombrar les darreres iniciatives que han dut a terme. Una d'elles &eacute;s precisament un &agrave;lbum recopilatori amb les cobertes de publicacions que inclouen el nom del traductor o traductora, disponible a Internet; una altra <a href="/files/DIT2012.jpg">el target&oacute; (e-card)</a> per compartir a trav&eacute;s d'Internet amb motiu del Dia Internacional de la Traducci&oacute;, que &eacute;s el mateix per a tot Europa; o el <a target="_blank" href="/?q=node/7661">concurs per a videoartistes &quot;Spot the Translator&quot;</a>, per a promoure la visibilitat dels traductors literaris.</p> <p align="JUSTIFY">Seguidament es van passar els sis v&iacute;deos participants en aquest concurs internacional, que va comptar amb una alta participaci&oacute; catalana, entre elles el 2n premi pel v&iacute;deo &quot;Literary translation is a tough job, but someone has to do it&quot;, que va &eacute;sser presentat per un dels seus responsables.</p> <p align="JUSTIFY">L'acte va acabar de manera distesa tot xerrant i prenent una deliciosa pomada menorquina i vi negre amb xips i torradetes de sobrassada i mel.</p> <br />
    Mostrar a bloc de Notícies: 
    Si
  • 26-09-12

     
    Us deixem aquest targetó (e-card) que ha fet el Consell Europeu d'Associacions de Traductors Literaris perquè el compartiu amb els vostres amics i contactes i celebreu el Dia Internacional de la Traducció. És el mateix -però traduït, és clar-, a tot Europa.

  • 25-09-12

    Després del parèntesi estiuenc, avui dijous dia 27, a dos quarts de vuit, València obrirà la temporada d'actes organitzats per l'AELC amb una nova sessió d'Escriptors al Terrat, que comptarà amb la participació dels poetes Ivan Brull i Jaume Pérez Montaner.

    Destacat ampliat: 
    <p align="justify">Despr&eacute;s del par&egrave;ntesi estiuenc, avui dijous dia 27, a dos quarts de vuit l'Octubre Centre de Cultura Contempor&agrave;nia de Val&egrave;ncia obrir&agrave; la temporada d'actes organitzats per l'AELC amb una nova sessi&oacute; d'Escriptors al Terrat, que comptar&agrave; amb la participaci&oacute; dels poetes Ivan Brull i Jaume P&eacute;rez Montaner.</p> <p align="justify">Escriptors al Terrat t'ofereix, l'&uacute;ltim dijous de cada mes, un recital dedicat a un escriptor i introdu&iuml;t per un especialista, o b&eacute; un recital col&middot;lectiu amb un escriptor noven&ccedil;&agrave; i un de veter&agrave;. I tot seguit, col&middot;loqui amb els convidats.</p> <p align="justify"><b>Ivan Brull</b> (Val&egrave;ncia, 1978) ha iniciat la seva traject&ograve;ria com a poeta amb la publicaci&oacute; del recull <i>Cantaments</i> (Onada, 2010), guardonat amb el Premi de Poesia Jaume Bru i Vidal, Ciutat de Sagunt del 2010.</p> <p><b>Jaume P&eacute;rez Montaner </b>(L'Alf&agrave;s del Pi, 1938) t&eacute; una llarga traject&ograve;ria com a poeta, assagista, traductor i cr&iacute;tic literari, i fou president de l'Associaci&oacute; (1999-2007).<br /><br />Consulteu-ne tota la informaci&oacute; a l'<a href="http://www.escriptors.cat/?q=node/7553" target="_blank">Agenda de l'AELC</a>.</p>
    Mostrar a bloc de Notícies: 
    Si
  • 19-09-12

    Després de la pausa d'estiu l'Associació reprèn els diferents cicles i activitats que organitza durant el curs. València obrirà la temporada d'actes amb el cicle Escriptors al Terrat, que organitza l'Associació juntament amb l'Octubre Centre de Cultura Contemporània el darrer dijous de cada mes. L'endemà, a diverses localitats dels Països Catalans traductors i traductores participaran, amb el suport de l'AELC, en una lectura de traduccions per commemorar el Dia Internacional de la Traducció, que és el 30 de setembre.

    Destacat ampliat: 
    <p align="justify">Despr&eacute;s de la pausa de juliol i agost, l'Associaci&oacute; repr&egrave;n els diferents cicles i activitats que organitza durant el curs. Val&egrave;ncia obrir&agrave; la temporada d'actes amb el cicle Escriptors al Terrat, que organitza l'Associaci&oacute; juntament amb l'Octubre Centre de Cultura Contempor&agrave;nia el darrer dijous de cada mes &iquest;Qu&egrave; millor que uns versos o unes l&iacute;nies recitades en companyia, al bell centre de la ciutat de Val&egrave;ncia, per oblidar-se de l&rsquo;estr&egrave;s? Els convidats s&oacute;n Ivan Brull (Val&egrave;ncia, 1978) i Jaume P&eacute;rez Montaner (L'Alf&agrave;s del Pi, 1938).</p> <p align="justify">L'endem&agrave;, a diverses localitats dels Pa&iuml;sos Catalans traductors i traductores participaran, amb el suport de l'AELC, en una lectura de traduccions per commemorar el Dia Internacional de la Traducci&oacute;, que &eacute;s el 30 de setembre. Amb la idea de promoure la visibilitat dels traductors literaris, nombrosos traductors i traductores, associats o no a l'AELC, llegiran fragments de les seves traduccions en biblioteques, llibreries, places o bars. El mateix divendres tamb&eacute; s'organitzar&agrave; un acte central a l'Espai Mallorca de Barcelona, amb una confer&egrave;ncia i la visualitzaci&oacute; dels v&iacute;deos participants en el concurs internacional &quot;Spot the Translator&quot;, organitzat pel Consell Europeu de Traductors Literaris.</p> <p align="justify">El dia 3 d'octubre el mateix Espai Mallorca acollir&agrave; una nova sessi&oacute; del cicle Tritextuals, dedicada en aquesta ocasi&oacute; a la gastronomia en la literatura, i que comptar&agrave; amb la participaci&oacute; de Narc&iacute;s Comadira &ndash;que ha escollit dos fragments del llibre <i>F&oacute;rmules magistrals</i> per a l'ocasi&oacute;&ndash; i Gisela Pou &ndash;que comentar&agrave; fragments de la novel&middot;la <i>El silenci de les vinyes</i>&ndash;.</p>
    Mostrar a bloc de Notícies: 
    Si
  • 13-09-12

    Dimecres passat, puntualment a dos-quarts de cinc de la tarda es va procedir al sorteig públic de les beques per a fer cursos, tant presencials com virtuals en llengua catalana, de l'Escola d'Escriptura de l'Ateneu Barcelonès per al nou curs acadèmic 2012/13. Hi podien optar tots els associats a l'AELC que no haguessin gaudit d'aquestes beques en els tres anys anteriors.

    Destacat ampliat: 
    <p align="justify">Dimecres passat, puntualment a dos-quarts de cinc de la tarda es va procedir al sorteig p&uacute;blic de les beques per a fer cursos, tant presencials com virtuals en llengua catalana, de l'<a href="http://www.escoladescriptura.org/web/continguts/ca/" target="_blank">Escola d'Escriptura de l'Ateneu Barcelon&egrave;s</a> per al nou curs acad&egrave;mic 2012/13. Hi podien optar tots els associats a l'AELC que no haguessin gaudit d'aquestes beques en els tres anys anteriors.</p> <p align="justify">Aquestes beques cobreixen el 75% del preu del curs, i estan gestionades a trav&eacute;s del suport de CEDRO. Amb elles l'AELC vol ajudar els associats i associades que volen assistir als nombrosos cursos que ofereix l'escola.</p> <p align="justify">Per als cursos&nbsp; virtuals la dotaci&oacute; de 6.000&euro; ha perm&egrave;s becar 9 sol&middot;licituds. Els beneficiats han estat l'Elisabet R&agrave;fols, que viu al Canad&agrave;; la Isabel Canet, de Gandia; la N&uacute;ria Gass&oacute;, de Llad&oacute;, a l'Alt Empord&agrave;; en Carles Cano, que viu a Godella, a l'Horta Nord; en Jos&eacute; Nicol&aacute;s de Calafell, a Tarragona; en Carles Sans de Barcelona; la Nathalie Pons, d'Arenys de Mar, al Maresme; en Miquel &Agrave;ngel Maria, de Ferreries, a Menorca, i l'Anna Turr&oacute; de Vic.</p> <p align="justify">Per als cursos presencials la dotaci&oacute; de 4.000&euro; ha perm&egrave;s becar 7 sol&middot;licituds. Els beneficiats han estat la Montserrat Vilarmau, la Montse Homs i en Jordi Cases, que havien demanat cursos de 90 hores; en Pere Creus amb un curs de 60 hores i la N&uacute;ria Garcia Quera, la Raquel Picolo i la Laia Llobera amb cursos de 20 hores respectivament.</p> <p align="justify">M&eacute;s enll&agrave; de les beques atorgades, tots els associats gaudeixen d'un descompte del 5% en els cursos presencials i del 10% en els cursos virtuals que ofereix l'Escola d'Escriptura.</p>
    Mostrar a bloc de Notícies: 
    Si
  • 06-09-12

    Del divendres 7 al diumenge 16 de setembre l'Avinguda de la Catedral de Barcelona acull la 30a Setmana del Llibre en Català, que organitza l'Associació d'Editors en Llengua Catalana.

    Destacat ampliat: 
    <p align="justify"><a target="_blank" href="http://www.lasetmana.cat/"><img width="312" height="210" align="left" alt="" src="/files/setmana del llibre.jpg" /></a>La 30a <a target="_blank" href="http://www.lasetmana.cat/">Setmana</a><a target="_blank" href="http://www.lasetmana.cat/"> <strong>del Llibre en Catal&agrave;</strong></a>, que organitza l'<a target="_blank" href="http://www.editors.cat/">Associaci&oacute; d'Editors en Llengua Catalana</a>, &eacute;s una mostra que permet recon&egrave;ixer la tasca de les editorials que editen en catal&agrave;, de les llibreries actives i de les revistes que apropen al lector les seves publicacions en catal&agrave;. Facilita el retrobament dels fons, presenta&nbsp;novetats i ofereix serveis de localitzaci&oacute; de llibres i eines per a fomentar la prescripci&oacute; i recomanaci&oacute; lectora. Compta tamb&eacute; amb la pres&egrave;ncia de les biblioteques p&uacute;bliques, veritables motors de la dinamitzaci&oacute; i l&rsquo;acc&eacute;s a la cultura. A m&eacute;s d&rsquo;oferir l&rsquo;oportunitat de recuperar antics fons editorials i de descobrir editorials i llibreries, comptar&agrave; amb un extens programa d&rsquo;activitats amb tert&uacute;lies, lectures en veu alta, espectacles, cites amb entitats... i accions molt singulars que recordaran la llarga traject&ograve;ria d&rsquo;aquest esdeveniment.<br /> <br /> Enguany tindr&agrave; lloc a l'Avinguda de la Catedral de Barcelona, del divendres 7 al diumenge 16 de setembre.<br /> <br /> L'Associaci&oacute; d'Escriptors en Llengua Catalana disposar&agrave; d'un aparador, a la caseta de la Instituci&oacute; de les Lletres Catalanes (n&uacute;m. 17), per oferir-hi les&nbsp; publicacions pr&ograve;pies (Quaderns Divulgatius, Retrats, etc.) de manera gratu&iuml;ta a m&eacute;s d'informaci&oacute; sobre l'Associaci&oacute; a disposici&oacute; dels passavolants.</p>
    Mostrar a bloc de Notícies: 
    No
  • 06-09-12

    El dia 30 de setembre, en motiu de Sant Jeroni, traductor de la Bíblia, se celebra el Dia Internacional de la Traducció.

  • 03-09-12

    Darrerament hem ampliat considerablement els descomptes i ofertes vigents, disponibles per als associats i associades de l'AELC. La campanya d'ampliació d'ofertes continuarà fins l'octubre de 2012, així que la llista anirà augmentant a mesura que tanquem nous convenis.

    Destacat ampliat: 
    <p align="justify">Darrerament hem ampliat considerablement els descomptes i ofertes vigents, disponibles per als associats i associades de l'AELC. La campanya d'ampliaci&oacute; d'ofertes continuar&agrave; fins l'octubre de 2012, aix&iacute; que la llista anir&agrave; augmentant a mesura que tanquem nous convenis. Amb els nous acords, els associats i associades poden gaudir d'avantatges exclusius en educaci&oacute; i formaci&oacute;, en les subscripcions a revistes culturals i especialitzades; en l'entrada, les activitats i compres a museus i fundacions, aix&iacute; com en teatres, llibreries i altres &agrave;mbits. En la mesura del possible intentem assolir acords repartits per tot el territori, o b&eacute; dels quals se'n puguin beneficiar tots els nostres socis i s&ograve;cies.</p> <p align="justify"><br />A l'apartat <a href="/?q=ofertes_associats" target="_blank">Serveis i descomptes &gt;&gt; Descomptes amb el carnet de l'AELC</a> podeu consultar quins llocs i entitats ofereixen descomptes, i a la Intranet dels associats, exclusiva per als socis i s&ograve;cies, tota la informaci&oacute; relativa a cada un dels descomptes, i les dades necess&agrave;ries per a poder gaudir-los.</p>
    Mostrar a bloc de Notícies: 
    No
  • 31-08-12

    AGUILÓ, Raimond: Premi Flor Natural, Jocs Florals de Paterna, Magnòlies a la mar. [Web de l'autor]
    ALVARADO, Helena (Nora Albert): XXV Premi de Poesia Guillem Colom i Ferrà de la Vall de Sòller, Punta Galera. [Informació sobre l'autora]

  • 30-07-12

    CASASSES, Enric: Premi Nacional de Cultura de Literatura de la Generalitat de Catalunya, per la seva trajectòria. [Web de l'autor]
    FANER, Pau: Medalla d'Or de l'Ajuntament de Ciutadella, per la seva trajectòria literària i artística. [Web de l'autor]