ASSOCIACIÓ D'ESCRIPTORS EN LLENGUA CATALANA
Un autor ve al nostre país a presentar el seu nou llibre. S’ha convidat el traductor a l’acte? O a la roda de premsa? A la ràdio es llegeix un fragment d’una novetat. Es diu qui l’ha traduït? O ens pensem que l’escriptor va escriure aquelles paraules directament en la nostra llengua? Quants professionals dels mitjans de comunicació són conscients que no llegiríem cap obra de la literatura universal ni parlaríem de pràcticament cap escriptor estranger si no fos pels traductors?
Es pot permetre una cultura com la nostra prescindir d'obres cabdals d'autors com Dostoievski, Woolf, Marx, Pascal, James, Proust o Marx, entre molts d'altres? Obres disponibles del primer com Els dimonis, L'adolescent o L'idiota estan descatalogades, igual que Al far o Orlando de Virginia Woolf. Quantes novel·les de Henry James en la nostra llengua es poden trobar ara mateix a les llibreries? A la recerca del temps perdut, quan es reeditarà?
Gairebé s'ha instaurat la tradició de publicar versions catalanes de llibres escrits originàriament en castellà. Aquest fet es dóna especialment amb els best-sellers d'autors catalans que escriuen en castellà, amb llibres d'ambientació catalana (La catedral del mar, La sombra del viento, La clave Gaudí i tants d'altres), o amb obres que tenen poc a veure amb la cultura catalana, però amb molt èxit comercial, com els de Matilde Asensi o Javier Moro.