L'AELC organitza el cicle 'Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir'

L'AELC vol donar un paper protagonista als traductors literaris. L'associació d'escriptors ha organitzat una sèrie de conferències a Barcelona, Tarragona, Girona i Reus amb el títol Camaleons o la màgia de l’ofici de traduir, conjuntament amb les  biblioteques d’aquestes ciutats. En cada trobada, un traductor o traductora parlarà sobre una de les obres que ha traduït i n’explicarà les característiques, la forma de treballar-hi i les dificultats en el procés de traducció.
L'objectiu de les sessions és que el públic lector s'adoni que traduir és tornar a "configurar un món" en la llengua pròpia, "adoptar la veu i la personalitat d'un autor". Els autors que participaran a les xerrades de Barcelona –coorganitzades amb l'ACEC i que s’emmarquen en la celebració enguany de ‘Barcelona, ciutat de la traducció’- són Carme Camps, Francesc Parcerisas, Feliu Formosa, Jordi Cussà, Anna Casassas, Enrique Murillo i Lluís Mª Todó; les sessions es faran entre el 16 d’abril i el 7 de maig (cliqueu aquí per consultar-ne el programa complet).
A la Biblioteca Pública de Tarragona, el 27 de maig, Anna Casassas parlarà de la seva traducció d’Una nit que no havia sortit la lluna, de l'autor xinès Dai Sijie, i Quim Mallafré ho farà al voltant de la seva feina amb els Dublinesos de James Joyce el 17 de juny.
A Girona i
Reus les conferències, encara per determinar, es faran durant la tardor.