Premis Cavall Verd (XXI): Jordi Cornudella

Teresa Pascual
març del 2004

Maleïdes les guerres. Poesia universal de tots els temps sobre els desastres de la guerra, ha sigut l'obra guardonada amb el premi "Rafael Jaume" de traducció poètica.
Maleïdes les guerres, antologia que Jordi Cornudella ens presenta en la col.lección Empuries d' edicions 62, és un recull d'un centenar de poemes que tracten tots poc o molt sobre la guerra -segons llegim en la nota introductòria- i tots ho fan des de la consciència de l'horror.
El poemari neix arran de la invasió d'Irak. El Plany de Ningal per la destrucció d'Ur, poema mesopotami traduït per Segimon Serrallonga, obri aquest recull, que precisament es tanca amb un poema sobre el mateix territori: La guerra, la nit verda, de Narcís Comadira.
En ell trobarem traduccions del mesopotami, grec, xinès, anglès, alemany, francès, armeni, italià, rus, polonès i hebreu, amb traductors i traductores com el mateix Jordi Cornudella, Dolors Folch, Joan Ferraté, Marià Manent, Feliu Formosa, Maria Àngels Anglada, Tomàs Martí, M.Josep obis, Salvador Oliva, M. Carme Serrat… més de trenta veus que han col.laborat en fer-nos arribar les paraules d'autors i autores com Safo, Wang Can, Georg Trakl, Giuseppe Ungaretti, Cesare Pavese, Salvatore Quasimodo o Wislawa Szymborska, Bertolt Brecht, Paul Éluard, Cummings. Lehuda Amikhai, Cavafis…
Com a premi de traducció és, probablement, un llibre atípic. Seria un reconeixement a un esforç col.lectiu, al de l' autor de la tria, Jordi Cornudella, i al de tots aquells i aquelles persones que han intervingut amb els seus textos en la elaboració del poemari.
La oportunitat de la publicació de l'obra per les circumstàncies històriques en què desgraciadament ens trobem no resta, evidentment, tal i com es manifesta en la introducció, la qualitat literària dels poemes traduïts.
Una oportunitat que fa que considerem l'obra que ara premiem com una resposta de l' art a la realitat, una realitat que reclama inclús a dir que la vida continua, com assenyala Wislawa Szymborska, i que no ens permet mantindre'ns en una actitud d'indiferència moral davant les situacions, com si aquestes fóren els dies de tempesta destinats, com llegim en el Plany de Ningal per la destrucció d' Ur, i no ens puguerem escapar del dia fatídic, com si els éssers humans poc o res puguerem fer per evitar l'horror que nosaltres mateixos ens provoquem.
Maleïdes les guerres és una obra també contra l'oblit, no sols el de les experiències del passat, sinò el de les causes que ens podrien encaminar a un futur lliurat a la irracionalitat i a la mort.

M'esglaiava la destrucció arranadora que duria la tempesta,
(podem llegir al poema que encapçala el recull)
i de cop, al meu llit, a la nit,
damunt el meu llit, de nit, la son no em va prendre.
I de cop, al meu llit, de nit, l'oblit,
damunt del meu llit l'oblit no em va prendre.
Maleïdes les guerres, la tria de Jordi Cornudella, és un llibre que avui mereix el nostre reconeixement. Donem les gràcies a tots els traductors i traductores que amb les seus versions han fet possible l'obra i que ens mostren uns poemes que vénen amb urgència, amb la sirena en marxa, com diria Hilde Domin, intranquil.litzant-nos, fent-nos més conscients del món en què vivim, perquè "viure avui", ens diu, "no és suficient per a ser contemporani" y la lírica és, seguint amb les seus paraules, realment una educació per a la veracitat, per a la por necessària i per a la llibertat davant la por.

Si voleu consultar aquesta publicació adreceu-vos a aelc@escriptors.cat.