Com he traduït Paulo Coelho?

Ventós, M. Dolors
Quaderns Divulgatius, 12 1999

Aquesta pregunta em sobta i em fa plantejar-me si realment tradueixo autors diferents de maneres diferents. Jo crec que no. Ep! Que em refereixo al mètode de treball, no pas a l'estil, el qual, òbviament, ve donat per l'autor. Estic convençuda que l'aproximació dels traductors a l'obra que ens han encarregat és molt semblant, però, bé vaja, el meu mètode -si se'n pot dir mètode- és fer-ne dues lectures: la primera, és purament informativa, la segona ja és més crítica: prenc notes del vocabulari i estudio el registre de llenguatge l'autor per anar-li buscant equivalents en la llengua de destí. Després de fer aquestes dues lectures, començo un esborrany que, un cop acabat, poleixo amb una revisió, dues, tres... Fins que en quedo, si fa no fa, satisfeta.
Abans he esmentat la paraula "encàrrec" perquè, normalment, es tracta d'això: d'un encàrrec. Un dia ens truquen, ens pregunten si ens va bé traduir tal llibre, de tal autor amb tal termini i ho acceptem o no. Aquesta, en general, és la mecànica del contracte de treball però hi ha casos que s'escapen al procediment habitual, com és ara el de les meves traduccions d'en Coelho.
Per començar, ningú no em va encarregar la traducció de l'obra d'en Paulo Coelho, sinó que vaig ser jo qui ho va suggerir a un parell d'editorials. M'imagino que, qui més qui menys, ha llegit algun llibre d'en Coelho o, com a mínim, n'ha sentit parlar. És un autor molt controvertit, que desperta passions violentament oposades, des de les crítiques estilístiques més ferotges a l'elogi més abrandat del missatge que comunica amb els seus llibres. Però no patiu, que jo no penso fer "apostolat" coelhià. A mi, m'agrada. I punt.
Possiblement, deveu haver llegit algun llibre d'en Coelho, si més no, L'Alquimista, que és el més famós, però, per si de cas, us diré que el leit motiv de tots els llibres d'en Paulo Coelho i, segurament, la clau del seu èxit, és que anima les persones a superar els obstacles que els impedeixen de realitzar-se. Per fer-ho, per complir amb la lenda pessoal (llegenda personal), cal estar atent als sinais (senyals) i, d'ençà del moment que esmoles bé els ulls i pares bé les orelles, aquests sinais se't fan presents i "tot l'univers conspira perquè puguis realitzar el teu desig." I no us ho dic per ganes d'omplir fulls amb cites sinó perquè ho he comprovat personalment.
Vaig copsar el sinal fa cosa de set anys, quan estava acabant els meus estudis de portuguès -que m'havia posat a estudiar sense cap motiu concret. Aleshores, algú em va recomanar que llegís L'Alquimista. En aquella època encara no era tan conegut com ara i jo no n'havia sentit parlar mai. A la biblioteca de l'Escola Oficial d'Idiomes, hi vaig trobar O Alquimista, Brida i O diario de um mago. Em van agradar tots tres i vaig decidir traduir-los al català. Ho vaig proposar a una editorial que no esmentaré però no els va interessar perquè el consideraven un autor "poc seriós." En fi! En Coelho no diu pas que després de rebre el senyal ¡pam! tot siguin flors i violes, també parla del bom combate (bon combat) que has de lliurar per aconseguir els teus objectius. Altrament dit: "qui vulgui peixet, que es mulli el cul." Vaig portar ells llibres a una altra editorial, el director literari de la qual va escoltar els meus raonaments amb un somriure plàcid i em va dir que ja se'ls llegirien i me'n dirien alguna cosa. I aneu a saber què hauria passat si no fos perquè ell també va tenir un senyal: en una reunió familiar es va fixar que unes nebodes seves parlaven amb molt d'entusiasme de El Alquimista, és a dir, un dels llibres de què li havia parlat una servidora. Això, li va cridar l'atenció i va fer llegir el llibre a un lector imparcial que resulta que s'hi va engrescar força. Llum verda! L'univers havia fet la seva conspiració positiva. Per a la primera traducció al català d'en Paulo Coelho van triar el llibre més popular: O Alquimista, que va tenir un gran èxit de vendes malgrat que ja estava traduït al castellà. Després, han anat seguint els altres, que també han tingut prou èxit. I tothom content.
Que com he traduït en Paulo Coelho? L'he traduït amb molt d'amor.