Dolors Udina
Associació d'Escriptors en Llengua Catalana
Pòrtic

Dolors Udina (Barcelona, 1953). Traductora.

L'any 1976 es llicencia en Història Moderna i Contemporània per la Universitat de Barcelona. Estudia anglès a ESADE i l'any 1987 Columna li encarrega la traducció de L'ampla mar dels Sargassos, de Jean Rhys. A continuació tradueix L'amic retrobat, de Fred Uhlman, i des d'aleshores ha traduït més de dos-cents títols, la majoria de l'anglès al català. Així, ha traslladat a la nostra llengua autors com, entre molts d'altres, Jane Austen, Virginia Woolf, J. R. R. Tolkien, Ralph Ellison, Toni Morrison, Raymond Carver, Isaiah Berlin, Nadine Gordimer, J. M. Coetzee, Cynthia Ozick o Alice Munro. L'any 2008 obté el III Premi Esther Benítez per la traducció al català de Diari d'un mal any (2007), de J.M. Coetzee. El 2014 guanya el Premi de Traducció Crítica Serra d'Or per l'adaptació al català de La senyora Dalloway (2013), de Virginia Woolf.

Dolors Udina compagina la seva feina, molt rellevant, com a traductora literària, amb la docència impartint classes a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Entre el 2000 i el 2005 és editora de la versió catalana de la revista digital The Barcelona Review. És membre del Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània de la UAB, membre de la Càtedra Jordi Arbonès de traducció i membre del jurat del Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia.

És sòcia de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC).



Pàgina elaborada per Toni Terrades per a l'AELC.
Documentació: Dolors Udina.
Fotografies: © Carme Esteve / AELC i arxiu personal de l'autora.



--------------------