Un seminari indubtablement profitós

L'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana va celebrar el passat dissabte el XXXII Seminari sobre la Traducció a Catalunya sota el títol "El(s) benefici(s) del dubte". L'activitat va reunir prop de 200 persones a la sala d'actes Oriol Bohigas de l'Ateneu Barcelonès. 

Recupera'l en imatges

Recupera'l en vídeo

Es tracta d'una activitat anual que organitza l'AELC amb la col·laboració de les facultats de traducció de la Universitat Jaume I de Castelló, la Universitat de Vic-UOC, la Universitat Pompeu Fabra i la Universitat Autònoma de Barcelona. Enguany, a més a més, ha comptat amb el suport del Consell Nacional de la Cultura i de les Arts (CoNCA).

Jordi Martín Lloret, traductor i vicepresident de l'Associació, va presentar la conferència inaugural de Manel Ollé. El professor d'estudis xinesos i traductor va impartir la conferència "Traduint el soroll en terres d’incertesa", que va tractar temes com la dignificació de l'ofici i les dificultats de traslladar un autor d'una llengua a una altra. La intervenció es pot veure aquí

La trobada va continuar amb "El repte i l’exercici del dubte", una taula rodona amb els traductors Maria Bosom, Albert Nolla i Mireia Vargas moderada per Marina Porras, crítica literària. Els autors van explicar alguns dels recursos de què se serveixen per resoldre dubtes i van exposar casos concrets en traduccions de l'alemany, el japonès i el xinès. La conversa es pot recuperar en aquest enllaç

Després de la pausa-cafè, va ser el torn de "Tradueixo, ergo dubto", una discussió a l’entorn d’un fragment de Virginia Woolf. Hi van intervenir Carme Camacho, Carlota Gurt, Xavier Pàmies i Marta Pera Cucurell, presentats i conduïts per Dolors Udina, Premi Nacional de Cultura 2023. Els cinc traductors de Virginia Woolf van compartir una sessió pràctica en què es van comparar les traduccions que havien fet del fragment inicial de La senyora Dalloway. Aquesta activitat va formar part d’un programa de difusió dels Premis Nacionals de Cultura impulsat pel CoNCA. La sessió es pot veure aquí

Les sessions ja es poden recuperar en vídeo al canal de YouTube de l'AELC. També es pot accedir a les biografies dels participants en aquest enllaç

El seminari és un espai únic de debat pel fet que aplega professionals de la traducció, professors i alumnes de les facultats de traducció següents: la Universitat Jaume I de Castelló, la Universitat de Vic, la Universitat Pompeu Fabra i la Universitat Autònoma de Barcelona, les quals col·laboren activament cada any en la definició del programa del seminari, conjuntament amb l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. Aquesta edició compta, a més, amb el suport de la Institució de les Lletres Catalanes, l'Institut de Cultura de l'Ajuntament de Barcelona i el Consell Nacional de la Cultura i de les Arts (CoNCA), i amb la col·laboració de l'Ateneu Barcelonès.

Ponències del XXXI Seminari
Els assistents a la jornada van trobar a disposició exemplars del quadern divulgatiu del darrer seminari en paper. Des d'avui també es troba en diversos formats digitals a l'apartat de publicacions de la nostra pàgina web. Es tracta dels textos del 31è Seminari, dedicat a la traducció i la crítica literària.

Fotografia de portada: © Carme Esteve / AELC.