Jornades sobre traducció "Reus, tradició traductora"

Catalan

El Centre de Lectura de Reus ha organitzat una trobada de traductors al voltant de la tradició traductora de Reus i de l'evolució de la traducció literària al català en els darrers anys. Se celebrarà el divendres 12 d'abril a la tarda i l'endemà dissabte durant tot el matí.

Les comarques tarragonines, i Reus especialment, han gaudit les darreres dècades d’una important tradició traductora. Pioners com Bonavenura Vallespinosa els anys seixanta van donar passar a traductors de prestigi com Joaquim Mallafrè, Joan Alberich o Josep Murgades els vuitanta, als que han succeït noves generacions com les que lideren Albert Nolla o Carles Prado-Fonts. Amb aquests antecedents el Centre de Lectura de Reus organitza la primera trobada de traductors al català (traduccions literàries).
L’objectiu de la trobada és el de reflexionar sobre el món de la traducció al català i desxifrar-ne les claus, posant en valor la traducció com a gènere literari. Parlar de com ha evolucionat la traducció al català en els darrers anys i quines fites s’han assolit.

Els participants assenyalaran les dificultats especials o característiques de les llengües traduïdes basant-se en alguna de les obres traduïdes.


Divendres 12 d’abril 2013

18.30. Inauguració de les Jornades a càrrec de Xavier Filella Fargas, president del Centre de Lectura i de Valero Camps Bigorra, president de la Fundació Privada Reddis.
18.35. Presentació dels ponents a càrrec de Natàlia Borbonès: «La tradició traductora a les nostres comarques. Contextualització».
18.45. Lectura de fragments de La cantant calba d’Eugène Ionescu, traducció de Bonaventura Vallespinosa. Amb la veu de Dolors Juanpere (Col·lectiu En Veu Alta).
19.00. Joaquim Mallafrè: Aspectes generals de la traducció.

Traduir d’alfabets llunyans:
19. 30. Miquel Cabal Guarro: “Traduir Andrei Platónov”. Traducció del rus.
19.50. Carles Prado-Fonts: Canvis, de Mo Yan (darrer premi Nobel). Traducció del xinès.
20.10. Albert Nolla: Una qüestió personal, de Kenzaburô Ôe, publicada el 2012 per Edicions de 1984. Traducció del japonès.
20.30. Taula rodona entre els ponents i el públic.
21.00. Fi de la sessió i sopar de la trobada.


Dissabte 13 d’abril

10.30. Maria Eugènia Perea: El lèxic dels poemes de John Keats traduït per Marià Manent (dedicat a un traductor històric).

Traduir els clàssics
10.50. Joan Alberich: L’odissea, d’Homer, traducció del grec.
11.10. Claustre de Bofarul: Amfitrió, de Plaute, traducció del llatí.
11.30. Pausa i cafè

Traduir els pròxims
12.00. Joan Cavallé: Final de partida de Samuel Beckett, traducció del francès.
12.20. Josep Murgades: “Tot traduint de l'alemany”.
12.40. Bernat Puigtobella (nuvol.com): « La traducció vista per un editor de taula».
13.05. Taula rodona amb tots els ponents del matí.
13.45. Cloenda
14.00. Dinar de cloenda.
Modera les taules rodones: Natàlia Borbonès, periodista.

Categoria