Els llibres no es poden traduir en un clic!
El Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris (CEATL) i el European Writers’ Council (EWC) fan pública una declaració davant la creació del "Kindle Translate" que ha anunciat Amazon aquests dies. Es tracta d’un servei de traducció automàtica feta amb intel·ligència artificial per als autors de Kindle Direct Publishing (KDP).
Les dues federacions d’associacions, de les quals forma part l’AELC, fan una crida al món del llibre perquè es denunciï públicament aquesta situació i es defensin els drets dels traductors literaris.
La professió de la traducció literària es troba cada vegada més amenaçada per la intel·ligència artificial (IA). Per desgràcia, ja s’han detectat nombrosos casos en què el traductor és apartat del procés de traducció en favor dels sistemes d’IA. A banda de perjudicar l’ofici i posar-ne en perill l’existència, aquest fet té un impacte directe en la qualitat de les traduccions. A més, la traducció literària és una professió creativa: les habilitats i l’experiència dels traductors són fonamentals per a la creació de textos d’una qualitat alta, que respecten el sentit narratiu i l’estil de l’autor i que enriqueixen les experiències del lector. La traducció amb IA, en canvi, empobreix i neutralitza els textos literaris. Els informes suggereixen que reforça els biaixos i els estereotips que i augmenta el risc d’inexactituds i errors. La intel·ligència artificial no tradueix, simplement genera material textual.
Cal tenir present que la majoria de models d’IA han estat entrenats il·legalment amb obres protegides per drets d’autor sense el consentiment, l’atribució o la remuneració dels escriptors i traductors.
És important que tots els autors siguin conscients que una traducció automàtica pot perjudicar el seu text i el seu estil i, per tant, la seva reputació.
Pots llegir la crida a la pàgina web de CEATL i a la pàgina web del EWC.
Fotografia: Canva.