140 persones participen en el 30è Seminari sobre la Traducció a Catalunya

Aquest any la trobada es va celebrar a l'Ateneu Barcelonès sota el títol «Traduir o no traduir: qüestió d’escollir esculls?» dissabte 5 de març de 2022. S'hi va debatre sobre ètica en la traducció literària, drets lingüístics, riscos i responsabilitats de l'ofici o activisme en la traducció.

Recupera el seminari en fotografies

Després d'haver de celebrat una edició virtual del Seminari l'any 2021, tant l'organització com els assistents van tornar de bon grat a la cita presencial. Estudiants, professors i traductors van arribar puntuals a la Sala Oriol Bohigas de l'Ateneu Barcelonès per no perdre's cap detall de la trentena edició d'aquesta activitat de l'AELC. Jordi Martín Lloret, coordinador del seminari i vicepresident de l'AELC, va donar la benvinguda a les 140 persones que hi assistien. Tot seguit, Laura Huerga, editora de Raig Verd, va introduir la figura de Ngũgĩ wa Thiong’o (Kenya, 1938):
 


Es tracta d'un dels escriptors africans de més projecció internacional, que prioritza el kikuiu, la seva llengua materna, en la seva obra literària. Els seus llibres han estat publicats per Raig Verd en català i traduïts per Josefina Caball, també present a la sala. Recupera la conferència de Ngũgĩ wa Thiong’o en vídeo:
 


Més tard va ser el torn d'Antoni Clapés i Dolors Udina, que es van encarregar d'entrevistar a la traductora i escriptora Mireille Gansel (París, 1947?). És autora, entre d'altres, de Traduir com transhumar (Lleonard Muntaner, 2021), traduït al català per Dolors Udina, una reflexió sobre la traducció com a manera de viure, camí de coneixement i descobriment.
 


El seminari es va tancar amb la taula rodona «Podem parlar d’una ètica de la traducció?», amb la traductora de l'àrab Margarida Castells, la dramaturga i traductora Denise Duncan i el traductor i editor de Karwán Kamiran Haj Mahmoud. Moderada per Bel Olid, traductora i presidenta de l'AELC, la conversa va permetre debatre a l'entorn de riscos i responsabilitats dels traductors, de recursos possibles per millorar una traducció i d'activisme en la traducció literària.
 


L'AELC també va voler recordar la traductora i professora Montserrat Franquesa (Lleida, 23 de juny de 1966 — Barcelona, 18 d'octubre de 2021), que va traduir al català autors com ara Dora Iannakopoulou, Petros Màrkaris, Litsa Psarafti, Sebastian Haffner, Karl Bruckner i Dirk Reinhardt.

Quadern divulgatiu de l'edició 2021
Durant la trobada es van facilitar exemplars de la publicació del darrer seminari, dedicat al passat, present i futur de la traducció literària. El llibret recull els textos del 29è seminari i ja està disponible a l'apartat de publicacions del web de l'AELC. Els socis de l'entitat també poden demanar-ne un exemplar en paper.

El seminari és un espai únic de debat pel fet que aplega professionals de la traducció, professors i alumnes de les facultats de traducció següents: la Universitat Jaume I de Castelló, la Universitat de Vic, la Universitat Pompeu Fabra, la Universitat Autònoma de Barcelona i la Universitat Oberta de Catalunya, les quals col·laboren activament cada any en la definició del programa del Seminari, conjuntament amb l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. Aquesta edició compta, a més, amb el suport de la Institució de les Lletres Catalanes i l'Institut de Cultura de l'Ajuntament de Barcelona i amb la col·laboració de l'Ateneu Barcelonès.

Pots veure el programa complet i les biografies dels participants en PDF

Fotografia de portada: assistents al 30è Seminari sobre la Traducció a Catalunya © Carme Esteve / AELC