Joan Cavallé va comentar les traduccions de Beckett al Camaleons

El dimecres 1 de desembre l'AELC va organitzar, conjuntament amb la Biblioteca Pública de Tarragona, una nova sessió del cicle sobre traducció literària Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir. En aquesta ocasió el dramaturg, narrador i traductor Joan Cavallé en va ser el protagonista amb la conferència Final de partida, de Beckett, un punt i a part del teatre contemporani.

En la conferència Joan Cavallé va presentar una nova versió de l’obra que al seu parer reflecteix millor les intencions de Beckett. L'autor ja  havia ja traduït a Beckett l’any 1998, llavors amb el títol Fi de partida, amb la qual guanyà el premi Josep M. de Sagarra de traducció teatral.

Entre 1998 i 2006 Joan Cavallé (Alcover, 1958) va dirigir la col·lecció de teatre Textos a part, que el 2003 va obtenir el Premi Crítica “Serra d’Or”. Ha conreat la narrativa, el teatre i la traducció. Ha guanyat els premis Salvador Reynaldos de teatre inèdit (1986), el Josep M. de Sagarra de traducció teatral (1988), el Ciutat d’Alzira de novel·la (1993), el Crítica “Serra d’Or” al millor text teatral (1999 i 2010) i el de teatre 14 d’abril (2008). Com a autor teatral ha estrenat les següents obres: Entaulats, a la Fira de Teatre de Tàrrega, 1983; El telèfon, Tarragona, 1989; Senyores i senyors..., Fira de Teatre de Tàrrega, 1990; El concurs, Teatre Romea, 1994; El bagul, Sitges Teatre Internacional, 1994; Estranyament  estrany, Versus Teatre, 1997; Dinastia Ming, Teatre de Salt, 1998, entre d’altres. Va formar part de l’equip traductor de l’obra dramàtica de Beckett al català (Institut del Teatre, 1995 i 1998).

La xerrada es va fer a les 18.30 hores a la secció local de la Biblioteca Pública de Tarragona (C/ Fortuny, 30).