l'escriptor anglès Kazuo Ishiguro, Premi Nobel de literatura 2017

6 d'octubre de 2016

Ahir al migdia l'Acadèmia Sueca va fer públic que l'escriptor Kazuo Ishiguro ha estat reconegut amb el Premi Nobel de literatura.

Ishiguro, nascut al Japó i emigrat amb la família a Anglaterra des dels 5 anys, és un narrador en llengua anglesa. Després de la controvèrsia de l'any passat, amb el Nobel de literatura a Bob Dylan, l'Acadèmia ha apostat enguany per una opció segura: Kazuo Ishiguro ha estat un escriptor amb reputació internacional durant gairebé quatre dècades, amb una trajectòria plena d'èxits editorials, àmpliament traduïda i reconeguda tant per crítics com pels companys de ploma.

Entre altres, ha rebut el prestigiós Booker Prize (1989) amb The Remains of the Day, l'Excel·lentíssim Orde de l'Imperi Britànic (1995) i l'Orde de les Arts i les Lletres Franceses (1998). El 2005 la revista Time va incloure la novel·la Never Let Me Go a la llista de les 100 millors novel·les publicades des de la fundació de la revista el 1923; i la mateixa revista va afegir Ishiguro entre «els millors 50 escriptors britànics des de 1945».

A la roda de premsa, Sara Danius, portaveu del jurat, va destacar la «força emocional» de les novel·les d'Ishiguro, i va afegir «Si barreges Jane Austen i Franz Kafka tens Kazuo Ishiguro, però llavors has d'afegir una mica de Marcel Proust a la barreja, i sacsejar, però no massa, per obtenir els seus escrits».

En una entrevista a Vilaweb, el traductor Xavier Pàmies en diu:  «L’encertada confluència d’estil i tema és per a mi la [virtut] més destacada. A les novel·les que conec d’ell, l’estil és sempre contingut i neutre; però això, conjugat amb la vaguetat dels assumptes que aborda i amb la presentació del destí com a fet ineluctable i la solitud dels personatges, crea un ambient opressiu pròxim al malson. En aquest sentit, Ishiguro és un mestre en la creació d’aquesta atmosfera.»
 

Les seves obres traduïdes al català són:

Nocturns. Empúries, 2010. (Trad. Albert Torrescasana)
Quan érem orfes. Edicions 62, 2000; LaButxaca, 2009. (Trad. Xavier Pàmies)
No em deixis mai. Empúries, 2005; Anagrama, 2006. (Trad. Xavier Pàmies)
Una pàl·lida vista dels turons. Documenta Balear, 1999. (Trad. M. Antònia Caldentey)
Els inconsolables. Edicions 62, 1995. (Trad. Xavier Pàmies)
El que resta del dia. Edicions 62, 1994. (Trad. Xavier Riu)

Llegiu la notícia a la premsa:


Ara (Jordi Nopca): Premi Nobel a la "força emocional" de Kazuo Ishiguro.
El Punt Avui (Valèria Gaillard): Temps, memòria, nostàlgia.
Nació Digital
: Kazuo Ishiguro, Premi Nobel de Literatura 2017.
Vilaweb (Montserrat Serra): El traductor Xavier Pàmies parla d’Ishiguro, nou premi Nobel de literatura.

The Guardian: Neil Gaiman, Joyce Carol Oates and more on Kazuo Ishiguro's Nobel win.
The Guardian: Declaracions de Kazuo Ishiguro (vídeo): 'I thought it was a hoax'.
Le Monde Livres: Homme, anglophone, auteur de prose : Kazuo Ishiguro a le profil type du Nobel de littérature.
The New Yorker: Kazuo Ishiguro, the 2017 Nobel Prize Winner in Literature, in The New Yorker.
NY Times: Kazuo Ishiguro, a Nobel Winner Whose Characters Are Caught Between Worlds.