Palma acull 'Camaleons', el cicle de l'AELC sobre traducció literària

El cicle organitzat per l'AELC Camelons o la màgia de l'ofici de traduir, que ja ha passat per Barcelona i Tarragona, arriba a Palma a partir del 9 de setembre. Se'n faran un total de quatre sessions, una cada mes fins arribar al 9 de desembre.
El traductor o la traductora parlarà sobre una de les obres que ha traduït, n'explicarà les característiques, la forma de treballar-hi i les dificultats en el procés de traducció per tal que el públic lector s'adoni que traduir és tornar a "configurar un món" en la llengua pròpia, "adoptar la veu i la personalitat d'un autor".

La primera sessió, el 9 de setembre, va a càrrec del traductor i poeta Gabriel de la ST Sampol, que parlarà de la seva traducció del llibre de contes Objecte quasi, del Nobel portuguès José Saramago. La segona es farà el 14 d'octubre, quan el novel·lista i traductor del francès Lluís Maria Todó comentarà la seva feina amb el clàssic Madame Bovary, de Gustave Flaubert. De la seva banda, Joan Fontcuberta, traductor de tot d'obres de l'alemany, parlarà sobre la seva feina amb Els ulls del germà etern, de l'escriptor austríac Stefan Zweig l'11 de novembre. Finalment, el 9 de desembre Anna Casasses, que treballa amb el francès i l'italià, comentarà la seva traducció de Microcosmos, del triestí Claudio Magris.

L'Ajuntament de Palma i l'Obra Cultural Balear-Can Alcover patrocinen el cicle. Totes les sessions es fan a les 20.00 h., al jardí de Can Alcover - Espai de Cultura, situat al carrer de Sant Alonso número 24 de Palma.