Small is Great: seminari per a traductors del català a altres llengües d’Europa

Els dies 23 i 24 de novembre, l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC), juntament amb la Universitat Pompeu Fabra (UPF) i el Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris (CEATL), va organitzar l’edició pilot del projecte Small is Great. Aquest programa, ideat per CEATL, vol ser una eina de suport als traductors de les literatures escrites en llengües europees i, en particular, afavorir la traducció literària de les anomenades llengües petites entre elles i cap a les llengües grans d’Europa.
 



Fotografia de grup a la Facultat de Traducció de la UPF, que va acollir el seminari © Carme Esteve / AELC - Àlbum complet
 
D’una banda, i com a objectiu immediat, Small is Great pretén que els traductors literaris entre llengües europees puguin actualitzar, reciclar i millorar les seves habilitats professionals. D’altra banda, el programa té l’objectiu ambiciós de promocionar la literatura i els autors que escriuen en les llengües menys traduïdes d’Europa de dues maneres: per mitjà del foment de la traducció, vol ajudar a obrir-los els mercats de les llengües grans i, alhora, possibilitar que els lectors d’altres llengües petites puguin accedir-hi. El català va tenir l’honor de ser la llengua que marca l’inici d’un projecte europeu concebut per créixer i perdurar.
 


Els assistents durant les sessions de divendres 23 © Carme Esteve / AELC - Àlbum complet

El seminari per a traductors, tancat al públic, es va celebrar al Campus de la Ciutadella de la Universitat Pompeu Fabra. Hi van assistir els següents traductors convidats: de l'albanès, Bashkim Shehu; de l'alemany, Isabel Müller; de l'anglès, Laura McGloughlin, del basc, Joannes Jauregui; del castellà, Carme Gala; de l'eslovè, Simona Škrabec; del francès, Juliette Lemerle, del gallec, María Alonso; del grec, Evriviadis Sofós, de l'hongarès, Dóra Bakucz, de l'italià, Francesco Ferrucci, del neerlandès, Helena Overkleeft; del portuguès, Rita Custódio; del romanès, Jana Balacciu Matei; del suec, Ellinor Broman.

Divendres 23, els traductors van fer una sessió matinal amb Jordi Puntí. Van traduir un fragment del conte “Vertical”, de Maletes perdudes, cadascú a la seva llengua i van comentar i posar en comú entre traductors i autors les dificultats del procés. A la tarda, es van fer sessions sobre el sector editorial (amb Eugènia Broggi i Aniol Rafel), sobre crítica literària (amb Míriam Cano i Jordi Nopca) i sobre llengua (amb Neus Nogué). Dissabte 24, en una sessió oberta al públic, es va fer una taula rodona sobre com difondre la literatura catalana, amb Joan-Elies Adell (director de la Institució de les Lletres Catalanes), Izaskun Arretxe (de l'Institut Ramon Llull) i Bel Olid (presidenta de l'Associació).

Podeu llegir les conclusions del seminari, de Sebastià Portell, en aquest enllaç.