Autors i Autores

Josefina Caball i Guerrero

Biografia

Josefina Caball i Guerrero neix a Manresa l’any 1958 tot i que ha viscut sempre a Solsona. És traductora de l’anglès al català des del 1987, professió i vocació que compagina amb la docència universitària des del 1998 i fins a l’actualitat.

El seu interès per les llengües li ve des de ben jove, però no s'hi dedica en acabar el COU, sinó que dels 17 als 25 anys treballa i, al mateix temps, amplia estudis lingüístics. Al francès que ha estudiat durant el batxillerat hi afegeix, posteriorment i pel seu compte, l'anglès i l'alemany. Sobretot se centra en l’anglès, la llengua més accessible en aquell moment, i viu una temporada a Anglaterra. Als 25 anys, ja amb la idea clara que vol traduir, decideix estudiar la carrera de traducció a l’Escola Universitària de Traducció i Interpretació (EUTI) de la UAB. Finalitza la carrera el 1986 i aprofita un programa d’intercanvi de la universitat per marxar als Estats Units, on fa una estada d’un any com a lectora de llengua espanyola a la Universitat de Carolina del Sud.

El 1987, acabada de tornar dels Estats Units, entra en contacte amb l’Editorial Molino, on inicia la seva carrera com a traductora professional, principalment amb llibres de literatura infantil i juvenil, i tradueix autors com Enid Blyton i Ann M. Martin. També fa algunes traduccions per Barcanova i Columna, i així, a poc a poc, es fa un lloc en el sector de la traducció i es consolida dins el sector editorial català traduint diversos gèneres per editorials com Raig Verd, Arcàdia, Periscopi o Cruïlla, tant de divulgació científica d’autors com Deary Terry o Nick Arnold, com d'assaig, amb obres de Zygmunt Bauman o George Steiner. També ha traduït novel·les d'autors com Tom Sharpe, Richard Yates o Don Delillo; llibres autobiogràfics, en què destaca l’autor Ngũgĩ wa Thiong’o; i, per descomptat, una llarga llista de literatura juvenil, amb traduccions de Charles Dickens, Charles i Mary Lamb i Geraldine McCaughrean, entre altres.

A banda de la traducció, Josefina Caball també es dedica a la docència. El 1998 li sorgeix l’oportunitat de cobrir una plaça de professora a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona i des de llavors n’és professora associada, una experiència que assegura que l’ha enriquit tant professionalment com personalment i que descriu com un “intercanvi” de coneixements amb els alumnes.

Amb aquesta nova etapa, a partir del 2002 i fins al 2005 comença a impartir classes al curs de postgrau de Traducció Literària de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB, en tallers de traducció de literatura juvenil i infantil de l’anglès al català. El maig del 2003 pren part en les Jornades de Traducció Literària celebrades a Tarassona, organitzades per la Facultat de Traducció, en els tallers de traducció anglès-català. També és en aquest any que entra a formar part de la Càtedra Jordi Arbonès, actualment constituïda com a Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC), i des de llavors ha participat en les deu jornades sobre traducció catalana organitzades per aquesta Càtedra. A més, ha col·laborat en tallers de traducció literària a l’estranger, com els organitzats pel British Center for Literary Translation, a la Universitat d’East Anglia, l’estiu de 2004, i és membre del consell de redacció de la revista Quaderns. Revista de traducció des del 2007.

Fins a dia d’avui, Josefina Caball acumula un grapat de traduccions al català que l’han consolidat com a traductora, alhora que ha col·laborat en l'enfortiment del nostre patrimoni lingüístic. De fet, en les seves traduccions sempre ha defensat un estil en què “la llengua sigui rica, planera, però no empobrida” i molt basada en el català que ha sentit parlar. Segons l’autora, les traduccions han de lliscar bé i que no sonin encarcarades ni llunyanes del català viu.