Autors i Autores

Joaquim Mallafrè
1941-2024

Alguns articles

  • Notes i eines de traducció de l’Ulisses, Quaderns Crema (Barcelona), núm. 5, setembre del 1981, p. 115-118.
  • Joyce novel·lista, estudi i selecció, dins M. Arimany (ed.): James Joyce en els seus millors escrits. Barcelona: Arimany 1982, p. 43-82.
  • Sobre la traducció de l'Ulisses al català, notes i reflexions, Quaderns de Traducció i Interpretació (Barcelona), núm. 2, 1983, p. 107-115.
  • Una traducció de l'anglès: Carner en terra de meravelles, Serra d'Or (Barcelona), núm. 298-99, juliol-agost de 1984, p 58-60.
  • Traducció i connotacions, Lletra de Canvi (Barcelona), núm. 3, gener de 1988, p. 7-9.
  • James Joyce, Faig (Manresa), núm. 31, 1989, p. 31-43.
  • Tribu i polis en la traducció literària, Els Marges, núm. 41, febrer de 1990, p. 29-38.
  • Comprensió lectora i traducció, Revista de Catalunya (Barcelona), núm. 56, octubre de 1991, p. 127-135.
  • Dublinesos: De l'estrany quotidià, Els Marges (Barcelona), gener de 1992, p. 91-96.
  • Jaume Vidal Alcover, traductor de Proust, dins Homenatge a Jaume Vidal Alcover. Barcelona: Columna, 1992, p. 119-131.
  • Maria Aurèlia: l'impuls generós, dins Un lloc entre els vius. Homenatge a Maria Aurèlia Capmany. Barcelona: PSC, 1992, p. 59-61.
  • Les traduccions de Màrius Torres. Versions de poesia anglesa, Urc (Lleida), núm. 7, primavera de 1993, p. 40-46.
  • A Translator's Travel, Meta, vol. 38, núm. 4, desembre de 1993, p. 615-620.
  • Joyce en catalán, dins F. García Tortosa i A. R. de Toro (eds.): Joyce en España (I). Universidade da Coruña, 1994, p. 39-43.
  • Pin i Soler, editor i traductor dels humanistes (amb Joan Cavallé), dins Actes del Simposi Pin i Soler. Tarragona: Institut d'Estudis Tarraconenes, 1994, p. 167-191.
  • Tots els sonets de Shakespeare, dins Miscel·lània d'homenatge al Dr. Esteve Pujals. Barcelona: Columna, 1994, p. 221-227.
  • Edicions i publicacions de Reus i Tarragona, dins Escriptura i combinatòria. Barcelona: KRTU, 1994, p. 127-132.
  • Una traducció de Sterne a la Biblioteca de L'Avenç, A sol post. Estudis de Llengua i Literatura, núm. 3, 1995, p. 151-156.
  • Dublín: els colors d'un estil, dins El Dublín de James Joyce. Barcelona: Centre de Cultura Contemporània-Destino, 1995, p. 175-180.
  • Joyce, dins Lecciones de Literatura Universal. Madrid: Cátedra, 1995, p. 893-900.
  • Sistema de referencias en la traducción del texto literario, dins Os estudios ingleses no contexto das novas tendencias, Universidade de Vigo, 1996, p. 269-286.
  • Sterne in Catalan, The Shandean (Amsterdam), núm. 9, novembre de 1997, p. 109-121.
  • Interculturalitat i traducció (a propòsit d'una traducció de Sterne), Symposia Philologica (Barcelona), núm. 2, 1999, p. 135-149.
  • Parlars tarragonins de transició al Diccionari de la Llengua Catalana de l’IEC, dins Jornades de la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans a Tortosa. Barcelona-Tortosa: IEC-Ajuntament de Tortosa, 2000.
  • Language Models and Catalan Translation, dins Allison Beeby, D. Ensinger i M. Presas (eds.): Investigating Translation. Selected papers from the 4th International Congres on Translation, Barcelona, 1998. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2000.
  • Great Literature in ‘small’ languages in the Mediterranean area, Catalan Translation, Revista de l'AELC [http://www.catalanwriters.com/publicacions /mediterranean.html], núm. 1010, 20 març del 2000, p. 1-6.
  • Models de llengua i traducció literària, Quaderns de Traducció i Interpretació (Bellaterra), núm. 5, 2000, pp. 9-27.
  • Beckett on stage: Catalan Translations, BELLS (Barcelona English Language and Literature Studies, núm. 11, 2000, p. 149-160.
  • Judici de Jaume Vidal Alcover sobre l’obra de Pompeu Fabra (amb Jordi Ginebra, Pere Navarro), dins Magí Sunyer i Rosa Comes (eds.): Jaume Vidal Alcover: humanisme, heterodòxia i geni. Valls: Cossetània Edicions, 2001, p. 159-167.
  • Maria Aurèlia Capmany: llengua, norma i normativistes (amb Jordi Ginebra i Pere Navarro), dins Montserrat Palau i Raül-David Martínez Gili (eds.): Maria Aurèlia Capmany, l’afirmació en la paraula. Valls: Cossetània, 2002.
  • [Ressenya de Joan Miralles i Montserrat] Entorn de la Història de la Llengua, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2001, Revista del Centre de Lectura (Barcelona), núm. 3, 2n trimestre de 2002.
  • Un esborrany de XXX Cantos. Edició bilingüe. Traducció i introducció de Francesc Parcerisas, Barcelona, Ed. 62 - Empúries, 2000, Els Marges (Barcelona), núm. 69, gener del 2002, p. 113-116.
  • Estandardització i traducció, dins M. À. Pradilla (ed.): Identitat lingüística i estandardització. Valls: Cossetània 2003. p. 57-88.
  • Josep M. Arnavat, dins M. Duch i altres. La literatura de postguerra a Reus. Cultura i ètica. Reus: Edicions del Centre de Lectura, 2003, p. 95-123.
  • Rewiew to James Joyce's Ulises, edited by Francisco García Tortosa, translated by García Tortosa and María Luisa Venegas. Madrid: Ediciones Cátedra, 1999, James Joyce Quarterly (University of Tulsa), volume 38, num. 3-4, p 539-543.
  • Pompeu Fabra, vigent?, El Punt (Barcelona), 27 març del 2003, p. 36.
  • Les traduccions de Marià Villangómez, dins Marià Villangómez: Sessió en memòria. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 2004.
  • La poesia de Jordi Gebellí, dins Jordi Gebellí. El deixant del temps. Tarragona: Arola, 2005.