Camaleons: música per traduir

La darrera sessió del cicle sobre l'ofici del traductor ha estat dedicada a la traducció i la música. L'experiència de Guillem-Jordi Graells, molt lligat al món del teatre i la traducció, han permès comentar detalls i anècdotes a l'hora de traduir peces teatrals i musicals.

Camaleons o la màgia de l’ofici de traduir és un cicle de l'AELC en què un traductor parla de les obres que ha traduït i n’explica les característiques, la forma de treballar-hi i les dificultats en el procés de traducció. L'objectiu de les sessions és que el públic lector s'adoni que traduir és tornar a configurar un món en la llengua pròpia, adoptar la veu i la personalitat d'un autor. En aquest cas, l'activitat s'ha fet virtualment a través de Zoom i Youtube. Es pot recuperar sencera aquí:
 


 

Laia Martinez, vocal de l'AELC, traductora i coordinadora del cicle, ha conversat amb Guillem-Jordi Graells de les dificultats de traduir textos musicats, de la llarga trajectòria de l'autor, d'anècdotes i d'honoraris.

Guillem-Jordi Graells manté una important activitat com a traductor de teatre: trasllada al català i, en menor mesura, al castellà, obres d'autors com Alessandro Baricco, Edward Bond, Jean Cocteau, Copi, Neil Dunn, Per Olov Enquist, Dario Fo, Israel Horovitz, Henrik Ibsen, Josep Kesselring, Bernard-Marie Koltès, Eugène Labiche, Alfred de Musset, Mark Ravenhill, Stephen Sondheim, August Strindberg, Edward Thomas, Anton Txèkhov i Nigel Williams, entre altres.