Les trobades sobre traducció a Palma

«Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir» és un cicle de l'AELC que proposa trobades sobre traducció literària. L'activitat es va iniciar al 2009 i, des del 2014, el cicle es desenvolupa de manera habitual a Mallorca coordinat per Laia Malo, escriptora, traductora i vocal de l'AELC a les Illes Balears. Les sessions es duen a terme en diferents llibreries de Palma i s'enregistren per al canal de YouTube de l'Associació.

Aquest any, el cicle es va estrenar amb una conversa entre Miquel Àngel Llauger i Laia Malo a la llibreria Rata Corner el 3 de març. Miquel Àngel Llauger (Palma, 1963) és poeta, traductor i comentarista literari. Llicenciat en Filologia Catalana per la Universitat de les Illes Balears, va ser va ser professor a la Universitat de Cardiff (País de Gal·les) durant dos cursos (1988-1990). Actualment és professor d’anglès en un Institut d’Educació Secundària de Palma. En aquesta sessió es va debatre sobre les possibilitats infinites en la traducció de poesia. Cada llengua és diferent, pel que fa a morfologia i sintaxi; cada cultura té una idiosincràsia i uns referents concrets; cada tradició poètica es basa en les seves formes pròpies d'estrofa i versificació; i cada poeta posseeix un imaginari i un estil particulars. És per això que traduir poesia sempre implica triar, i també és per això que podem llegir alguns llibres de poemes en versions ben diverses, segons el traductor que se n'ha ocupat. Pots recuperar-ho aquí:
 


El 10 de març Marta Marfany va ser la traductora convidada i la conversa es va fer a la llibreria Quart Creixent. Marta Marfany (Barcelona, 1973) és professora a la Facultat de Traducció de la Universitat Pompeu Fabra. Ha traduït narrativa d’autors francesos contemporanis, com Philippe Delerm, David Foenkinos i Jérôme Ferrar i també molts romàntics de cap a peus i altres autors que també s'avindrien a l'etiqueta, segurament, com Théophile Gautier, Marcel Schwob, Honoré de Balzac o Guy de Maupassant. Marfany va parlar del seu interès pels escriptors del moviment romàntic i es va poder aprofundir en els llibres d'aquests autors acompanyats per la millor lectora d'una obra, la traductora. La sessió es pot veure en vídeo:
 


La tercera i darrera sessió va tenir lloc el dia 17 a Llibres Ramon Llull i estava dedicada a les traduccions de viatges. Manuel Forcano (Barcelona, 1968) és poeta i professor d'Hebreu i d'Arameu a la Universitat de Barcelona. És Doctor en Filologia Semítica i ha completat els seus estudis d’àrab a Síria (Universitat de Damasc) i a Egipte (International Language Institut d'El Caire). El seu coneixement de les llengües semítiques l'ha convertit en un traductor constant, sobretot de poesia. Cal destacar les versions d'obres de Iehuda Amikhai i de Pinkhas Sadé. Amb el llibre de Iehuda Amikhai, Clavats a la carn del món, va guanyar el Premi Cavall Verd de Traducció 2002 atorgat per l'AELC i el Premi Crítica Serra d'Or de Traducció per Els Viatges d'Ibn Battuta. La trobada es pot recuperar aquí: