Descompte del 10% per al curs de traducció teatral de Joan Sellent a la Beckett

Catalan

Els socis de l'AELC gaudeixen d'un 10% de descompte sobre el preu general del curs «Traduir per a l'escena», que imparteix Joan Sellent a l'Obrador de la Sala Beckett de Barcelona.

A l'hora d'abordar una traducció destinada a l'escena –és a dir, un text que no serà llegit sinó escoltat–, un dels requisits principals és transmetre els enunciats amb la màxima claredat i versemblança idiomàtica, amb l'objectiu d'aconseguir, en l'espectador, unes reaccions al més semblants possibles a les que provoca l'original.

L'oralitat, el ritme i l'eufonia del discurs, les ambigüitats, l'humor, els jocs de paraules, etc., són alguns dels aspectes que es treballaran en aquest curs, amb un enfocament basat en exemples reals i eminentment pràctic.

Les dues llengües de treball col·lectiu seran l'anglès com a llengua de partida i el català com a llengua d'arribada, però el participant que així ho desitgi també podrà treballar individualment amb qualsevol de les altres llengües romàniques (castellà, francès, italià, portuguès).

Joan Sellent (Castellar del Vallès, 1948) llicenciat, el 1983, en Filologia Catalana per la Universitat Autònoma de Barcelona, completa la seva formació amb un Màster en Traducció Literària a la Universitat de Manchester. La traducció literària és la matèria a la qual es dedica com a docent a la UAB. Entre els anys 1984 i 1995 es dedica a la traducció per al doblatge de sèries de televisió i de guions de pel·lícules. A més, Joan Sellent ha traslladat al català una gran quantitat d'obres d'autors com Paul Auster, Willa Cather, Charles Dickens, Noah Gordon, Nathaniel Hawthorne, Henry James, Ring Lardner, Salman Rushdie, Robert Louis Stevenson, Mark Twain o H.G. Wells. La seva tasca com a traductor és especialment important en el camp de la traducció teatral de peces angleses que s'han representat a les principals sales de Catalunya com ara el Romea, el Teatre Nacional, el Teatre Lliure, la Villarroel o el Teatre Grec. Destaquen les versions de Shakespeare: Hamlet, Ricard II, Coriolà, El rei Lear i Nit de reis o El que vulgueu. També cal remarcar obres d'altres autors de teatre com Gareth Armstrong, Alan Bennett, Edward Bond, Tennessee Williams, Harold Pinter, David Mamet, Arthur Miller, Neil LaBute, Oscar Wilde o George Bernard Shaw. L'any 2006 guanya el Premi Ciutat de Barcelona de Traducció en Llengua Catalana per la versió de Panorama des del pont, d'Arthur Miller i, el 2008, obté el Premi de la Crítica Teatral de Barcelona (2007-2008) per la traducció d'El rei Lear, de William Shakespeare. En aquest enllaç podeu veure, en vídeo, la conferència de Joan Sellent que va inaugurar el Seminari sobre la Traducció el 2013, i aquí la pàgina web de Joan Sellent.

El curs comença el 10 d'octubre i s'allargarà fins al 15 de desembre, cada dimarts, de 18h a 21h a la Sala Beckett del carrer Alegre de Dalt, 55bis, de Barcelona. L'admissió es farà segons valoració del currículum. Els cursos tenen places limitades. Un cop seleccionat, la reserva de plaça es farà formalitzant l'import del curs.

Contacteu amb l'Obrador de la Sala Beckett per a informar-vos-en i fer la inscripció amb descompte:
obrador@salabeckett.com


Categoria