Autors i Autores

Joan Sellent

Pòrtic

Joan Sellent (Castellar del Vallès, 1948). Traductor i professor universitari.

Llicenciat, el 1983, en Filologia Catalana per la Universitat Autònoma de Barcelona, completa la seva formació amb un Màster en Traducció Literària a la Universitat de Manchester. La Traducció Literària és la matèria a la qual es dedica com a docent a la UAB.

Entre els anys 1984 i 1995 es dedica a la traducció per al doblatge de sèries de televisió i de guions de pel·lícules. A més, Joan Sellent ha traslladat al català una gran quantitat d'obres d'autors com Paul Auster, Willa Cather, Charles Dickens, Noah Gordon, Nathaniel Hawthorne, Henry James, Ring Lardner, Salman Rushdie, Robert Louis Stevenson, Mark Twain o H.G. Wells. La seva tasca com a traductor és especialment important en el camp de la traducció teatral de peces angleses que s'han representat a les principals sales de Catalunya com ara el Romea, el Teatre Nacional, el Teatre Lliure, la Villarroel o el Teatre Grec. Destaquen les versions de Shakespeare: Hamlet, Ricard II, Coriolà, El rei Lear i Nit de reis o El que vulgueu, aplegades el 2016 al volum Versions a peu d'obra. També cal remarcar obres d'altres autors de teatre com Gareth Armstrong, Alan Bennett, Edward Bond, Tennessee Williams, Harold Pinter, David Mamet, Arthur Miller, Neil LaBute, Oscar Wilde o George Bernard Shaw.

L'any 2006 guanya el Premi Ciutat de Barcelona de Traducció en Llengua Catalana per la versió de Panorama des del pont, d'Arthur Miller i, el 2008, obté el Premi de la Crítica Teatral de Barcelona (2007-2008) per la traducció d'El rei Lear, de William Shakespeare.

És soci d'honor de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana.



Pàgina elaborada per Toni Terrades per a l'AELC.
Documentació: Toni Terrades.
Fotografia: © Carme Esteve / AELC.