Autors i Autores

Dolors Udina

Castellano

Dolors Udina (Barcelona, 1953). Traductora.

En 1976 se licencia en Historia Moderna y Contemporánea por la Universidad de Barcelona. Estudia inglés en ESADE y en 1987 Columna le encarga la traducción de L'ampla mar dels Sargassos, de Jean Rhys. A continuación traduce L'amic retrobat, de Fred Uhlman, y desde entonces ha traducido más de doscientos títulos, la mayoría del inglés al catalán. De este modo, ha trasladado al catalán autores como, entre muchos otros, Jane Austen, Virginia Woolf, J. R. R. Tolkien, Ralph Ellison, Toni Morrison, Raymond Carver, Isaiah Berlin, Nadine Gordimer, J. M. Coetzee, Cynthia Ozick o Alice Munro. En 2008 obtiene el III Premio Esther Benítez por la traducción al catalán de Diari d'un mal any (2007), de J.M. Coetzee. En 2014 gana el Premio de traducción Crítica Serra d'Or por la adaptación al catalán de La senyora Dalloway (2013), de Virginia Woolf.

Dolors Udina compagina su trabajo, muy relevante, como traductora literaria, con la docencia impartiendo clases en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Entre el 2000 y el 2005 es editora de la versión catalana de la revista digital The Barcelona Review. Es miembro del Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània de la UAB, miembro de la Cátedra Jordi Arbonès de traducción y miembro del jurado del Premio Jordi Domènech de Traducción de Poesía.

Es socia de la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC).



Página elaborada por Toni Terrades para la AELC.
Documentación: Dolors Udina.
Fotografías: © Carme Esteve / AELC y archivo personal de la autora.