Autors i Autores

Dolors Udina

Dolors Udina, en una imatge recent.
Dolors Udina, amb Anna Casassas i Pau Vidal, al XXI Seminari sobre la Traducció. © Carme Esteve / AELC.

Biografia

Dolors Udina Abelló neix a Barcelona el 28 de setembre de 1953.

És la novena d'un total d'onze germans. Les seves principals aficions són el bàsquet i la lectura. Els anys a la universitat són anys de lluita i estan marcats per la situació política i social de l'època. L'any 1976 es llicencia en Història Moderna i Contemporània per la Universitat de Barcelona. El 1978 realitza un viatge de sis mesos per Amèrica del Sud. Aquest viatge acabarà tenint una importància cabdal en la trajectòria professional de l'autora ja que, conscient de la importància del coneixement de la llengua anglesa, en tornar a Barcelona estudia anglès a ESADE durant set anys. L'any 1984 marxa a Cambridge per assistir a l'English Language Enrichment Course.

El 1987, l'editorial Columna li encarrega la traducció de L'ampla mar dels Sargassos, de Jean Rhys. A continuació tradueix L'amic retrobat, de Fred Uhlman i amb aquest títol es consolida com a professional. Torna a Barcelona, on s'instal·la definitivament. Des d'aleshores, Dolors Udina ha traduït al voltant de dos-cents títols, la majoria de l'anglès al català, tot i que també ha realitzat traduccions de l'anglès al castellà o del castellà al català i viceversa. Ha traslladat a la nostra llengua, entre altres, autors com Jane Austen, Virginia Woolf, J. R. R. Tolkien, Toni Morrison, Raymond Carver, Ralph Ellison, Isaiah Berlin, Nadine Gordimer, J. M. Coetzee, Cynthia Ozick o Alice Munro. L'any 2008 obté el III Premi Esther Benítez per la traducció al català de Diari d'un mal any, de J.M. Coetzee, que s'havia publicat al 2007. El 2014 guanya el Premi de Traducció Crítica Serra d'Or per l'adaptació al català de La senyora Dalloway, de Virginia Woolf.

A partir del 1998 imparteix classes a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, primer com a professora associada, substituint Francesc Parcerisas i, actualment, com a professora de traducció de l'anglès al català i al castellà. Compagina, així, la feina de traductora literària amb la docència. Entre els anys 2000 i 2005 és editora de la versió catalana de la revista digital The Barcelona Review. És membre del Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània de la UAB, per a l'estudi i la pràctica de la traducció de l'anglès al català entre el 1939 i el 2000. També és membre de la Càtedra Jordi Arbonès de traducció, de caràcter honorífic i creada, l'any 2003, per la Facultat de Traducció i Interpretació i el Departament de Traducció i Interpretació de la UAB. És membre, encara, del jurat del Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia i ha publicat i publica articles a revistes i diaris com La Vanguardia, Diario de Mallorca, Diari de Barcelona i El País, Revista de arqueología o Quimera.