Autors i Autores

Jordi Mas

Articles i participacions en volums

  • “L’haiku, forma clau en la poesia de Joan Salvat-Papasseit”. Quaderns. Revista de Traducció, n. 11, 2004, p. 175-185.
  • “Josep Maria Junoy’s Four and Five-Line Poems in El Dia: a Meditation on the Haiku”. Modern Language Review, vol. 100, n. 1, gener 2005, p. 113-120.
  • “La poètica postcubista de Josep Maria Junoy”. Els Marges, n. 76, primavera de 2005, p. 53-67.
  • “Les tankes de Salvador Espriu: l’assimilació d’una forma poètica oriental”. A Si de nou voleu passar. I Simposi Internacional Salvador Espriu. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2005, p. 139-155.
  • “La Màgica Doremi com a eina per reflexionar a l’aula sobre la traducció del gènere del japonès”. Quaderns. Revista de Traducció, n. 13, 2006, p. 55-66.
  • “Matsuo Bashô com a referent de Josep Maria Junoy durant els anys vint i trenta del segle XX”. A La projecció social de l’escriptor en la literatura catalana contemporània. Barcelona/Bellaterra: PUNCTUM & GELCC, 2007, p. 437-444.
  • “El soft power japonès: la seducció d’occident”. Dcidob, n. 101, estiu de 2007, p. 34-8.
  • “Las referencias asiáticas en la producción de Björk”. Inter Asia Papers, n. 1, 2008, p. 1-33.
  • “Admiración o condescendencia: Sadayakko en Barcelona” (amb Minoru Shiraishi). A La mujer japonesa, realidad y mito. Saragossa: Prensas Universitarias de Zaragoza, 2008, p. 861-878.
  • “La boca, espai íntim a Vespertine, de Björk”. A ¡Pasen y vean! Estudios corporales. Barcelona: EdiUOC, 2008, p. 69-80.
  • “La primera recepció de l’haiku en la literatura catalana” (amb Marcel Ortín). Els Marges, n. 88, primavera de 2009, p. 57-82.
  • “Del vers a la prosa: Amour et Paysage i Les quatre estacions de Josep Maria Junoy”. Llengua & Literatura, n. 20, 2009, p. 81-121.
  • “The Significance of Haiku in the Poetry of Joan Salvat-Papasseit”. Inter-Asia Papers, n. 13, 2010, p. 1-23.
  • “El tránsito de Tujiko Noriko por la modernidad”. A Japón y el mundo actual. Saragossa: Prensas Universitarias de Zaragoza, 2010, p. 821-834.
  • “Les tankes catalanes de postguerra: una poesia menor?”. A La tanka catalana. Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum, 2011, p. 91-122.
  • “Les traduccions al castellà de les Elegies de Bierville de Carles Riba: opcions traductores i models de llengua literària”. Anuari TRILCAT, n. 3, 2013, p. 39-60.
  • “La hipermasculinitat programàtica de la poesia de Joan Salvat-Papasseit”. A El cuerpo del significante. La literatura contemporánea desde las teorías corporales. Barcelona: UOC, 2011, p. 235-245.
  • “Salts i continuïtats en les traduccions al castellà de Carles Riba”. A Actes del III Simposi Carles Riba. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans / Aula Carles Riba, 2012, p. 183-203.
  • “Qüestions de gènere (sexual i/o textual) en la traducció al català del Diari de Tosa de Ki no Tsurayuki”. A Traduir els clàssics, antics i moderns. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2013, p. 101-122.
  • “Les traduccions literàries indirectes del japonès al català: visió retrospectiva i estat de la qüestió” (amb Alba Serra-Vilella). A Traducció indirecta en la literatura catalana. Barcelona/Lleida: Punctum, 2014, p. 169-198.
  • “On l'or acaba tan lentament: l'haiku i la tanka en l'etapa de maduresa de Salvador Espriu”. Indesinenter, n. 10, 2015, p. 247-256.
  • “Happy Together como versión (libérrima) de The Buenos Aires Affair”. Revista Iberoamericana, vol. LXXXII, n. 254, gener-març de 2016, p. 199-212.
  • “De Eva a Lilith: Björk, lectora de E. E. Cummings”. Estudos Feministas, vol. 24, n. 1, gener-abril de 2016, p. 315-329.
  • “Per al llibre de salms d'aquests vells cecs: els «haikus encadenats» de Salvador Espriu”. Els Marges, n. 88, hivern de 2017, p. 58-76.
  • “Les traduccions de poesia en anglès de Llibres del Mall”. Quaderns. Revista de Traducció, n. 24, 2017, p. 51-61.
  • “Manuel Puig y lo latino en la producción de Wong Kar-wai”. Anales de Literatura Hispanoamericana, vol. 47, 2018, p. 261-281.