Dia Internacional de la Traducció amb presentació de manifest

Aquest divendres 30 de setembre s'ha presentat a l'Institut d'Estudis Catalans el Manifest per la visibilitat dels traductors, en el marc de les celebracions del Dia Internacional de la Traducció.

El manifest demana que els editors i els professionals de la comunicació s'impliquin activament en el reconeixement de la tasca dels traductors, i des del mes de juny passat ha aconseguit 1722 adhesions. Ha estat impulsat per l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana amb el suport d'ACEC i ACE Traductores.

És el quart any consecutiu que l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana i l'Institut d'Estudis Catalans celebren conjuntament el Dia Internacional de la Traducció a Barcelona. La celebració ha començat amb una lectura pública de traduccions, en què diversos traductors literaris han disposat de 3 minuts per a llegir un fragment d'alguna traducció. A continuació, Jordi Martín Lloret, vicepresident de l'AELC pel Principat, ha pres la paraula per denunciar la situació en què es troba la traductora turca Necmiye Alpay, empresonada injustament des del mes d'agost, i per la qual hi ha una campanya internacional que en demana l'alliberament. A continuació ha llegit el Manifest per la visibilitat dels traductors literaris, n'ha explicat els motius i ha agraït els exemples de bones pràctiques per part d'algunes editorials. Per acabar la celebració a Barcelona del Dia Internacional de la Traducció, Aurora Ballester, Jordi Cussà, Maria Iniesta, Maria Llopis, Marta Marfany, Carolina Moreno i Ronald Puppo han participat en una «teràpia per a traductors» explicant situacions curioses, còmiques o tràgiques amb què s'han trobat fent de traductors literaris.

 

Jordi Martín Lloret durant la lectura del Manifest, i un moment de la taula rodona de traductors. Fotografies: Carme Esteve.

L'AELC va començar de fet les celebracions del Dia Internacional de la Traducció el dia abans, a Maó i a Eivissa. A Eivissa el dia dels traductors es va celebrar amb una concorreguda lectura de traduccions de Marià Villangómez, a la llibreria Mediterrània, coordinada per Nora Albert, i a Maó, es va fer una performance traductora a càrrec de Carme Cloquells i Pere Gomila a la Biblioteca pública.


Nora Albert presenta les lectures a la llibreria Mediterrània d'Eivissa.



MANIFEST PER LA VISIBILITAT DELS TRADUCTORS


Els professionals de la traducció literària  som una espècie opaca: som artesans creatius anònims, amb un reconeixement públic baix o molt baix, sobretot tenint en compte que l’èxit i la bona recepció d’una obra estrangera depenen de la qualitat no tan sols de l’original, sinó també de la traducció. Aquesta característica, paradoxalment tan evident, podria canviar amb la col·laboració, senzilla i gratuïta, de les editorials i dels mitjans de comunicació, si les unes es comprometessin a estampar el nom del traductor a la coberta dels llibres i a fer-lo constar en totes les fitxes dels seus webs, i els altres es decidissin a fer aparèixer sistemàticament el nom del traductor en cadascuna de les ressenyes o crítiques que publiquessin.

Per tot això, els sotasignats, traductors, escriptors, llibreters, bibliotecaris i lectors en general demanem als editors i als professionals de la comunicació que s’impliquin activament en el propòsit de fer visible la feina dels traductors, fent constar el nom de l’autor de la traducció darrere el nom de l’autor de l’original, tal com recomana el Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris.


Consulta en aquest enllaç la llista d'adhesions al Manifest per la visibilitat dels traductors.

Comentaris

Envia un nou comentari

El contingut d'aquest camp es manté privat i no es mostrarà públicament.
CAPTCHA
Aquesta pregunta permet comprovar que el contingut ha estat introduit per una persona i no pas per un programa de spam. Si et registres com usuari evitaràs aquesta comprovació .
Image CAPTCHA
Escriu els caràcters de la imatge sense espais.