Escrius o tradueixes? Comencen les inscripcions al Seminari sobre la Traducció

6 de febrer del 2018

Ja són obertes les inscripcions per assistir al Seminari sobre la Traducció, que se celebrarà com cada any el primer dissabte de març. Aquesta XXVI edició porta per títol «Escrius o tradueixes?», i tindrà lloc dissabte 3 de març a partir de dos-quarts de deu del matí a l'aula 1 del CCCB de Barcelona.

Comptarà amb la conferència inaugural «Escriure traduint», a càrrec d'Adrià Pujol, que serà presentat per Meritxell Cucurella-Jorba. A continuació Marina Espasa entrevistarà Lluís-Anton Baulenas i Imma Monsó, i després d'una pausa tindrà lloc la taula rodona «Creació i creativitat: que el traduir no ens faci perdre l’escriure», moderada per Marta Marfany i amb Alba Dedeu, Yannick Garcia, Txema Martínez Inglés i Tina Vallès.

Aquest seminari, una de les cites més importants de l'any en l'àmbit de la traducció literària en llengua catalana, és un espai únic de debat pel fet que aplega professionals de la traducció, professors i alumnes de les facultats de traducció següents: la Universitat Jaume I de Castelló, la Universitat de Vic, la Universitat Pompeu Fabra i la Universitat Autònoma de Barcelona, les quals col·laboren activament cada any en la definició del programa del Seminari, conjuntament amb l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. Aquesta XXVI edició compta, a més, amb el suport de la Institució de les Lletres Catalanes i l'Institut de Cultura de l'Ajuntament de Barcelona.

 

9.30 h
Recepció i acreditació dels assistents
 
10.00 h
Escriure traduint
Conferència d’Adrià Pujol
Presenta Meritxell Cucurella-Jorba
 
11.00 h
Entrevista
De Marina Espasa a Imma Monsó i Lluís-Anton Baulenas
 
12.00 h
Cafè
 
12.30 h
Creació i creativitat: que el traduir no ens faci perdre l’escriure
Amb Alba Dedeu, Yannick Garcia, Txema Martínez Inglés i Tina Vallès. Modera Marta Marfany
 
14.00 h
Clausura del Seminari

Dissabte 3 de març
Lloc: Aula 1 del CCCB

Centre de Cultura Contemporània de Barcelona
Montalegre, 5, de Barcelona [mapa]
[Programa en pdf]

 

FES LA INSCRIPCIÓ

Obligatòria, places limitades.
Inscripció gratuïta per als socis de l’AELC i per als estudiants de les facultats de Traducció. Altres participants: 10 € (s'abonaran en efectiu abans d'entrar).
>>S'ha reservat un restaurant per a qui vulgui quedar-se a dinar després del Seminari. El preu del menú és de 21€ per persona.

 

PARTICIPANTS

Lluís-Anton Baulenas (Barcelona, 1958) Novel·lista, dramaturg i traductor. Guanyador dels principals premis literaris en llengua catalana. Obra traduïda a més de vint idiomes. Tres novel·les dutes al cinema. Col·laborador habitual de la premsa en català.

Meritxell Cucurella-Jorba, el dígraf del desitx, és poeta, dramaturga, traductora, dinamitadora. Un ésser difícil d’encasellar.

Alba Dedeu (Granollers, 1984). Escriptora i traductora. Ha publicat dos llibres de contes: Gats al parc (Proa, 2011), amb el qual va obtenir el Premi Mercè Rodoreda 2010 i el Premi Crítica Serra d’Or 2011, i L’estiu no s’acaba mai (Proa, 2012). Ha traduït, entre d’altres, obres de Jane Austen, Gabriele D’Annunzio, Carson McCullers i Sibilla Aleramo.

Marina Espasa (Barcelona, 1973) és autora de dues novel·les: La dona que es va perdre (Empúries, 2012) i El dia del cérvol (L’Altra Editorial, 2016). Des de 2016 és la Directora de l’Oficina UNESCO Barcelona Ciutat de la Literatura de l’Ajuntament de Barcelona. Ha traduït de l’anglès al català, a més de l’assaig Caminar, de H. D. Thoreau, novel·les de Tom Wolfe i J. W. Polidori i assajos de Jonathan Franzen, Richard Sennet, Rebecca Solnit i Virginie Despentes. És crítica literària del diari ARA i, des de 2012, membre del jurat del Premi Documenta.

Yannick Garcia (Amposta, 1979) és escriptor, intèrpret i traductor. Ha publicat poesia i reculls de relats, com ara Barbamecs (Cossetània, 2011) o el Premi Documenta 2013, La nostra vida vertical, publicat a L’Altra Editorial. També podem llegir contes seus a diverses antologies: Els caus secrets (Moll, 2013), Emergencias (Candaya, 2013) i Punts de fuga (Males Herbes, 2015). Ha traduït assajos, novel·les i obres de divulgació d’autors com George Saunders, Sherman Alexie, Lydia Davis, Neil Gaiman, Dennis Lehane, Carson McCullers, David Vann, Roald Dahl, Sylvia Plath o William Kotzwinkle.

Marta Marfany (Barcelona, 1973) ha traduït narrativa d’escriptors francesos clàssics i contemporanis, i també còmic i novel·la
gràfica. És professora a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra.

Txema Martínez Inglés (Lleida, 1972). Poeta i traductor. Ha publicat set llibres de poemes, els dos darrers L’arrel i la pluja (Premi Carles Riba) i Dol (Premi Cavall Verd). Ha traduït tots els sonets de Shakespeare (Eumo, 2010) i la poesia completa de Poe (Quaderns Crema, 2016).

Imma Monsó, nascuda a Lleida, és autora d’una obra literària guardonada amb diversos premis, com ara el Prudenci Bertrana, el Ramon Llull, el Ciutat de Barcelona o el Premi Nacional de Cultura a la trajectòria. Tota la seva obra ha estat traduïda al castellà, i gran part està traduïda al francès, l’anglès, l’holandès, l’hongarès, el portuguès i l’italià. Des de fa quinze anys col·labora a La Vanguardia.

Adrià Pujol i Cruells (Begur, 1974). Antropòleg i escriptor, compagina la docència amb la recerca i la museografia. Escriu al Diari de Girona, al Nacional.cat i a El País. Ha publicat assaig, biografia, ficció i memorialisme. Els seus darrers llibres són Guia sentimental de l’Empordanet (Pòrtic, 2016), La carpeta és blava (LaBreu, 2017) i Els barcelonins (L’Avenç, 2018). També ha traduit obra de Georges Perec, Claude Lévi-Strauss i Louis Calaferte.

Tina Vallès (Barcelona, 1976). Quan no escriu ella, corregeix o tradueix el que escriuen els altres. Ha publicat dues novel·les, Maic (Baula, 2011) i La memòria de l’arbre (2017, Premi Llibres Anagrama), tres reculls de relats, L’aeroplà del Raval (LaBreu, 2006), Un altre got d’absenta (LaBreu, 2012) i El parèntesi més llarg (Proa, 2013, Premi Mercè Rodoreda de contes i narracions), i quatre contes infantils: Bocabava (Petit Fragmenta, 2016), Totes les pors (La Galera, 2016), La marieta sense taques (Bambú, 2017) i Crec (Kireei, 2017). La seva obra ha estat traduïda al castellà, al polonès i al portuguès, i properament al francès i al gallec.

Comentaris

Soc estudiant de Traducció,

Soc estudiant de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la UOC.

Envia un nou comentari

El contingut d'aquest camp es manté privat i no es mostrarà públicament.
CAPTCHA
Aquesta pregunta permet comprovar que el contingut ha estat introduit per una persona i no pas per un programa de spam. Si et registres com usuari evitaràs aquesta comprovació .
Image CAPTCHA
Escriu els caràcters de la imatge sense espais.